It was just before Easter when she started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all right and there would be one waiting for her at the station in Paris. | Выехала она как раз накануне пасхи. Поезда были так переполнены, что она не смогла достать купе в спальном вагоне, но в железнодорожном бюро компании Кука ей сказали, чтоб она не беспокоилась - при пересадке в Париже ее будет ждать спальное место. |
To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last moment. | К ее крайнему смятению, на вокзале в Париже, судя по всему, ничего об этом не знали, и chef de train [начальник поезда; главный кондуктор (франц.)] сказал ей, что спальные места заняты все до одного, разве что ей повезет и кто-нибудь в последний момент опоздает. |
She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first-class carriage, and went into dinner with a perturbed mind. | Джулии совсем не улыбалась мысль просидеть всю ночь в углу купе вагона первого класса, и она пошла в вокзальный ресторан обедать, весьма всем этим взволнованная. |
She was given a table for two, and soon a man came and sat down opposite her. | Ей дали столик на двоих, и вскоре какой-то мужчина занял свободное кресло. |
She paid no attention to him. | Джулия не обратила на него никакого внимания. |
Presently the chef de train came along and told her that he was very sorry, but he could do nothing for her. | Через некоторое время к ней подошел chef de train, и сказал, что, к величайшему сожалению, ничем не может ей помочь. |
She made a useless scene. | Джулия устроила ему сцену, но все было напрасно. |
When the official had gone, the man at her table addressed her. | Когда тот ушел, сосед Джулии обратился к ней. |
Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by his accent that he was not a Frenchman. | Хотя он бегло говорил по-французски, она поняла по его акценту, что он не француз. |
She told him in answer to his polite inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the railway company, and the general inefficiency of the human race. | В ответ на его вежливые расспросы она поведала ему всю историю и поделилась с ним своим мнением о компании Кука, французской железнодорожной компании и всем человеческом роде. |
He was very sympathetic. He told her that after dinner he would go along the train and see for himself if something could not be arranged. | Он выслушал ее очень сочувственно и сказал, что после обеда сам пройдет по составу и посмотрит, нельзя ли что-нибудь организовать. |
One never knew what one of the conductors could not manage for a tip. | Чего только не сделает проводник за хорошие чаевые! |
'I'm simply tired out,' she said. 'I'd willingly give five hundred francs for a sleeper.' | - Я страшно устала, - вздохнула Джулия, - и с радостью отдам пятьсот франков за спальное купе. |
The conversation thus started, he told her that he was an attach? at the Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. | Между ними завязался разговор. Собеседник сказал ей, что он атташе испанского посольства в Париже и едет в Канн на пасху. |