Though she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to notice what he was like. | Хотя Джулия проговорила с ним уже с четверть часа, она не потрудилась как следует его рассмотреть. |
She observed now that he had a beard, a black curly beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his face; there were two bare patches under the corners of his mouth. It gave him a curious look. | Теперь она заметила, что у него черная курчавая бородка и черные курчавые усы. Бородка росла очень странно: пониже уголков губ были два голые пятна, что придавало ему курьезный вид. |
With his black hair, drooping eyelids and rather long nose, he reminded her of someone she had seen. | Эта бородка, черные волосы, тяжелые полуопущенные веки и довольно длинный нос напоминали ей кого-то, но кого? |
Suddenly she remembered, and it was such a surprise that she blurted out: | Вдруг она вспомнила и так удивилась, что, не удержавшись, воскликнула: |
'D'you know, I couldn't think who you reminded me of. | - Знаете, я никак не могла понять, кого вы мне напоминаете. |
You're strangely like Titian's portrait of Francis I in the Louvre.' | Вы удивительно похожи на тициановский портрет Франциска I, который я видела в Лувре. |
'With his little pig's eyes?' | - С этими его поросячьими глазками? |
'No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly.' | - Нет, глаза у вас большие. Я думаю, тут все дело в бороде. |
She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled. | Джулия внимательно всмотрелась в него: кожа под глазами гладкая, без морщин, сиреневатого оттенка. |
Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not have been more than thirty. | Он еще совсем молод, просто борода старит его; вряд ли ему больше тридцати. |
She wondered if he was a Spanish Grandee. | Интересно, вдруг он какой-нибудь испанский гранд? |
He was not very well dressed, but then foreigners often weren't, his clothes might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet. | Одет он не очень элегантно, но с иностранцами никогда ничего не поймешь, и не очень хорошо скроенный костюм может стоить кучу денег. Галстук, хотя и довольно кричащий, был явно куплен у Шарвье. |
When they came to the coffee he asked her whether he might offer her a liqueur. | Когда им подали кофе, он попросил разрешения угостить ее ликером. |
' That's very kind of you. | - Очень любезно с вашей стороны. |
Perhaps it'll make me sleep better.' | Может быть, я тогда лучше буду спать. |
He offered her a cigarette. | Он предложил ей сигарету. |
His cigarette-case was silver, that put her off a little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in gold. | Портсигар у него был серебряный, что несколько обескуражило Джулию, но, когда он его закрыл, она увидела на уголке крышки золотую коронку. |
He must be a count or something. | Верно, какой-нибудь граф или почище того. |
It was rather chic, having a silver cigarette-case with a gold crown on it. | Серебряный портсигар с золотой короной - в этом есть свой шик. |