Читаем Театр полностью

Though she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to notice what he was like.Хотя Джулия проговорила с ним уже с четверть часа, она не потрудилась как следует его рассмотреть.
She observed now that he had a beard, a black curly beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his face; there were two bare patches under the corners of his mouth. It gave him a curious look.Теперь она заметила, что у него черная курчавая бородка и черные курчавые усы. Бородка росла очень странно: пониже уголков губ были два голые пятна, что придавало ему курьезный вид.
With his black hair, drooping eyelids and rather long nose, he reminded her of someone she had seen.Эта бородка, черные волосы, тяжелые полуопущенные веки и довольно длинный нос напоминали ей кого-то, но кого?
Suddenly she remembered, and it was such a surprise that she blurted out:Вдруг она вспомнила и так удивилась, что, не удержавшись, воскликнула:
'D'you know, I couldn't think who you reminded me of.- Знаете, я никак не могла понять, кого вы мне напоминаете.
You're strangely like Titian's portrait of Francis I in the Louvre.'Вы удивительно похожи на тициановский портрет Франциска I, который я видела в Лувре.
'With his little pig's eyes?'- С этими его поросячьими глазками?
'No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly.'- Нет, глаза у вас большие. Я думаю, тут все дело в бороде.
She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled.Джулия внимательно всмотрелась в него: кожа под глазами гладкая, без морщин, сиреневатого оттенка.
Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not have been more than thirty.Он еще совсем молод, просто борода старит его; вряд ли ему больше тридцати.
She wondered if he was a Spanish Grandee.Интересно, вдруг он какой-нибудь испанский гранд?
He was not very well dressed, but then foreigners often weren't, his clothes might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet.Одет он не очень элегантно, но с иностранцами никогда ничего не поймешь, и не очень хорошо скроенный костюм может стоить кучу денег. Галстук, хотя и довольно кричащий, был явно куплен у Шарвье.
When they came to the coffee he asked her whether he might offer her a liqueur.Когда им подали кофе, он попросил разрешения угостить ее ликером.
' That's very kind of you.- Очень любезно с вашей стороны.
Perhaps it'll make me sleep better.'Может быть, я тогда лучше буду спать.
He offered her a cigarette.Он предложил ей сигарету.
His cigarette-case was silver, that put her off a little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in gold.Портсигар у него был серебряный, что несколько обескуражило Джулию, но, когда он его закрыл, она увидела на уголке крышки золотую коронку.
He must be a count or something.Верно, какой-нибудь граф или почище того.
It was rather chic, having a silver cigarette-case with a gold crown on it.Серебряный портсигар с золотой короной - в этом есть свой шик.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки