َنﻮُﻠَﻤْﻌَـﻳ ْاﻮُﻧﺎَﻛ ﺎَﻤِﺑ ْﺲِﺌَﺘْﺒَـﺗ َﻼَﻓ َكﻮُﺧَأ ْﺎَﻧأ ﻰﱢﻧِإ َلﺎ َﻗ ُﻩﺎَﺧَأ ِﻪْﻴَﻟِإ ىَوآ َﻒُﺳﻮُﻳ ﻰَﻠَﻋ ْاﻮُﻠَﺧَد ﺎﱠﻤَﻟو
(69) И когда они вошли к Юсуфу, он принял у себя своего брата;
он сказал: "Вот я - брат твой: не горюй о том, что они делали".
Всевышний Аллах сообщает о братьях Юсуфа, что когда они пришли к нему вместе с его
родным братом Биньямином, Юсуф принял их у себя в покоях, почивал их, был ласков с ними и
доброжелателен. Но когда остался наедине со своим братом, рассказал ему о себе,
и что с ним случилось. Когда тот понял, что это его брат, он сказал ему:
﴾ ْﺲِﺌَﺘْﺒَـﺗﻻ﴿
«Не горюй» – не отчаивайся по причине того, что они сделали со мной. Юсуф повелел ему
скрыть от братьев то, что он рассказал ему о том,
что он – Азиз Египта, его родной брат. Он задумал оставить брата у себя, почётным гостем.
Далее Аллах сказал:
َنﻮُﻗِرﺎَﺴَﻟ ْﻢ ُﻜﱠﻧِإ ُﺮﻴِﻌْﻟا ﺎَﻬُـﺘﱠـﻳَأ ٌنﱢذَﺆُﻣ َنﱠذَأ ﱠﻢُﺛ ِﻪﻴ ِﺧَأ ِﻞْﺣَر ﻰِﻓ َﺔَﻳﺎَﻘﱢﺴﻟا َﻞَﻌَﺟ ْﻢِﻫزﺎَﻬَﺠِﺑ ْﻢُﻫَﺰﱠﻬَﺟ ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ
(70) А когда он снаряжал их снаряжением, то поместил чашу в ноше своего брата,
а потом возвестил глашатай: "О караван! Вы ведь воры!"
َنوُﺪِﻘْﻔَـﺗ اَذﺎﱠﻣ ْﻢِﻬْﻴَﻠَﻋ ْاﻮُﻠَـﺒْـﻗَأو ْاﻮُﻟﺎَﻗ
(71) Они сказали, когда они подошли к ним: "Что вы разыскиваете?"
ٌﻢﻴِﻋَز ِﻪﺑ ْﺎَﻧأَو ٍﺮﻴِﻌَﺑ ُﻞْﻤِﺣ ِﻪﺑ َءﺂَﺟ ﻦَﻤِﻟَو ِﻚِﻠَﻤْﻟا َعاَﻮُﺻ ُﺪِﻘْﻔَـﻧ ْاﻮُﻟﺎَﻗ
(72) Те сказали: "Мы разыскиваем чашу царя;
тому, кто принесёт ее, - груз верблюда. А я за это отвечаю".
Когда он приготовил и погрузил продукты на их верблюдов, он повелел своим рабам положить
в один из тюков (в тюк Биньямина) чашу из серебра, по мнению большинства комментаторов.
Некоторые считали, что посуда была из золота, так считал ибн Зейд.
Он пил из этой чаши, а потом мерил ею зерно и другие продукты людям, когда еды стало не
доставать. Так считал ибн Аббас, Муджахид, Катада, Даххак и Абдур-Рахман ибн Зейд. Шу’ба
передаёт от Бишра, а тот от Саида ибн Джубайра, что ибн Аббас сказал:
«Эта чаша была из серебра, и Юсуф пил из неё. Он положил её в тюк Биньямина,
когда братья отсутствовали. Затем кто-то стал взывать:
﴾َنﻮ ُﻗِرﺎَﺴَﻟ ْﻢُﻜﱠﻧِإ ُﺮﻴِﻌْﻟا ﺎَﻬُـﺘﱠـﻳَأ﴿
«О караван! Вы ведь воры!» – тогда они собрались вокруг взывающего, и спросили:
﴾ ِﻚِﻠَﻤْﻟا َعاَﻮُﺻ ُﺪِﻘْﻔَـﻧ ْاﻮُﻟﺎَﻗ َنوُﺪِﻘْﻔَـﺗ اَذﺎﱠﻣ﴿
«"Что вы разыскиваете?" Те сказали: "Мы разыскиваем чашу царя»
– т.е. чашу, которой он мерил;
234
﴾ٍﺮﻴِﻌَﺑ ُﻞْﻤ ِﺣ ِﻪﺑ َءﺂَﺟ ﻦَﻤِﻟَو﴿
«Тому, кто принесёт ее, - груз верблюда» – как награда;
﴾ٌﻢﻴِﻋَز ِﻪﺑ ْﺎَﻧأَو﴿
«А я за это отвечаю» – т.е. гарантированную награду за это;
َﻦﻴِﻗﺮـَ ﺎﱠ
ﺳ ﻨُﻛ ﺎَﻣَو ِضْرﱞﻻا ﻰِﻓ َﺪِﺴْﻔُـﻨِﻟ ﺎَﻨْـﺌ ِﺟ ﺎﱠﻣ ْﻢُﺘْﻤِﻠَﻋ ْﺪَﻘﻟ ِﻪﱠﻠﻟﺎَﺗ ْاﻮُﻟﺎَﻗ
(73) Они сказали: "Клянёмся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять
нечестие на земле, и мы не были ворами".
َﻦﻴِﺑِﺬـَﻛ ْﻢُﺘﻨُﻛ نِإ ُﻩُؤآَﺰَﺟ ﺎَﻤَﻓ ْاﻮُﻟﺎَﻗ
(74) Они сказали: "А каково воздаяние за это, если вы лжецы?"
َﻦﻴِﻤِﻠـﱠﻈﻟا ىِﺰْﺠَﻧ َﻚِﻟَﺬَﻛ ُﻩُؤاَﺰَﺟ َﻮُﻬَـﻓ ِﻪِﻠْﺣَر ﻰِﻓ َﺪِﺟُو ﻦَﻣ ُﻩُؤﺰ َﺟ ْاﻮُﻟﺎَﻗ
(75) Они сказали: "Воздаяние того, у кого найдется в клади, он сам - воздаяние;
так мы воздаем неправедным!"
َﻒُﺳﻮُﻴِﻟ ﺎَﻧْﺪِﻛ َﻚِﻟَﺬَﻛ ِﻪﻴ ِﺧَأ ِءﺂَﻋِو ﻦِﻣ ﺎ َﻬَﺟَﺮْﺨَﺘْﺳا ﱠﻢُﺛ ِﻪﻴ ِﺧَأ ِءﺂَﻋِو َﻞْﺒَـﻗ ْﻢِﻬِﺘَﻴِﻋْوَﺄِﺑ َأﺪَﺒَـﻓ
ٌﻢﻴِﻠَﻋ ٍﻢْﻠِ