Пошли же его с нами, мы будем мерить провизию, и, конечно же, будем его охранять.
Некоторые чтецы читают ْﻞَﺘْﻜَﻧс буквой ي
т.е. ْﻞَﺘْﻜﻳиными словами
он – Биньямин, сам будет мерить свою долю.
Они сказали:
﴾َنﻮُﻈِﻔـَﺤَﻟ ُﻪَﻟ ﺎﱠﻧِإَو﴿
«Поистине, мы будем его охранять» – т.е. «Не бойся за него, мы вернёмся с ним», так же, как
они говорили в случае с Юсуфом.
﴾ َنﻮُﻈِﻔـَﺤَﻟ ُﻪَﻟ ﺎﱠﻧِإَو ْﺐَﻌْﻠَـﻳو ْﻊَﺗْﺮَـﻳ ًاﺪَﻏ ﺎَﻨَﻌَﻣ ُﻪْﻠِﺳْرَأ﴿
«Пошли его с нами завтра, пусть он насладится и поиграет, мы ведь его охраним». (12:12)
Вот почему пророк Якуб сказал им:
231
﴾ُﻞْﺒَـﻗ ﻦِﻣ ِﻪﻴ ِﺧَأ ﻰَﻠَﻋ ْﻢُﻜُﺘﻨِﻣَأ ﺂَﻤَﻛ ﱠﻻِإ ِﻪْﻴَﻠَﻋ ْﻢُﻜُﻨَﻣآ ْﻞَﻫ﴿
«Разве я могу доверить его вам так, как доверил вам его брата раньше» – т.е. разве вы не
сделаете с ним то же, что сделали с его братом раньше,
скроете его от меня и разлучите нас.
﴾ﺎًﻈِﻔـَﺣ ٌﺮْـﻴَﺧ ُﻪﱠﻠﻟﺎَﻓ﴿
«Аллах - лучше как хранитель» – некоторые прочитывали как ﺎًﻈ
ﻔـ ِﺣ– хранением;
﴾َﻦﻴِﻤ ِﺣَﺮﻟا ُﻢَﺣْرَأ َﻮُﻫَو﴿
«Он - милостивейший из милостивых» – т.е. ко мне, к моей старости,
слабости и моей печали по моему сыну. Я надеюсь, что Он вернёт мне моего сына,
и соберёт нас с ним, ибо Он - милостивейший из милостивых.
Аллах сказал далее:
ﻰِﻐْﺒَـﻧ ﺎَﻣ ﺎَﻧﺎَﺑﺄﻳ ْاﻮُﻟﺎَﻗ ْﻢِﻬْﻴَﻟِإ ْتﱠدُر ْﻢُﻬَـﺘﻌـَﻀِﺑ ْاوُﺪ َﺟو ْﻢُﻬَﻌـَﺘﻣ ْاﻮُﺤَﺘـﻓ ﺎﱠﻤَﻟو
ٌﺮﻴ ِﺴَﻳ ٌﻞْﻴَﻛ َﻚِﻟذ ٍﺮﻴِﻌَﺑ َﻞْﻴَﻛ ُداَدْﺰَـﻧو ﺎَﻧﺎَﺧَأ ُﻆَﻔْﺤَﻧو ﺎَﻨَﻠْﻫَأ ُﺮﻴِﻤَﻧو ﺎَﻨْـﻴَﻟِإ ْتﱠدُر ﺎَﻨُـﺘَﻌـَﻀِﺑ ِﻩِﺬـَﻫ
(65) А когда они открыли своё достояние, то нашли,
что их товар возвращён им, и сказали: "О, отец наш, что нам желать?
Вот товар наш нам возвращён; мы прокормим свою семью
и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда. Это - мера лёгкая".
ِﻪﺑ ﻰِﻨﱠﻨُـﺗْﺄَﺘﻟ ِﻪﱠﻠﻟا َﻦﱢﻣ ﺎًﻘِﺛْﻮَﻣ ِنﻮُﺗْﺆُـﺗ ﻰﱠﺘَﺣ ْﻢُﻜَﻌَﻣ ُﻪَﻠ ِﺳْرُأ ْﻦَﻟ َلﺎَﻗ
ٌﻞﻴِﻛَو ُلﻮُﻘَـﻧ ﺎَﻣ ﻰَﻠَﻋ ُﻪﱠﻠﻟا َلﺎَﻗ ْﻢُﻬَﻘِﺛْﻮَﻣ ُﻩْﻮَـﺗاَء ﺂﱠﻤَﻠَـﻓ ْﻢُﻜِﺑ َطﺎَﺤُﻳ نَأ ﱠﻻِإ
(66) Сказал он: "Не пошлю я его с вами, пока вы не дадите мне клятвы Аллахом,
что приведёте его ко мне, разве что вас что-нибудь постигнет".
И когда они дали ему клятву, он сказал: "Аллах - поручитель за то, что мы говорим!"
Всевышний Аллах говорит, что братья Юсуфа, когда открыли свои тюки,
нашли там свой же товар, который Юсуф приказал своим рабам положить туда.
Когда они поняли, что их же товар вернулся к ним, они сказали:
﴾ﻰِﻐْﺒَـﻧ ﺎَﻣ ﺎَﻧﺎَﺑﺄﻳ ْاﻮُﻟﺎَﻗ﴿
«О, отец наш, что нам желать?» – т.е. что нам ещё хотеть?
﴾ﺎَﻨْـﻴَﻟِإ ْتﱠدُر ﺎَﻨُـﺘَﻌـَﻀِﺑ ِﻩِﺬـَﻫ﴿
«Вот товар наш нам возвращён» – Катада прокомментировал:
«Что нам ещё желать, наш товар возвращён нам,
а Азиз нагрузил нам провизию, которую мы хотели».
﴾ﺎَﻨَﻠْﻫَأ ُﺮﻴِﻤَﻧو﴿
«Мы прокормим свою семью» – т.е. если ты пошлёшь с нами нашего брата,
мы вернёмся с провизией для нашего брата.
﴾ٍﺮﻴِﻌَﺑ َﻞْﻴَﻛ ُداَدْﺰَـﻧو ﺎَﻧﺎَﺧَأ ُﻆَﻔْﺤَﻧو﴿
«И сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда» – это потому,
что Юсуф выдавал каждому лишь одну ношу верблюда зерна.
﴾ٌﺮﻴ ِﺴَﻳ ٌﻞْﻴَﻛ َﻚِﻟذ﴿
«Это - мера лёгкая» – эти слова они сказали для большей убедительности,
232
т.е. отпустить брата с нами за такую меру выгодно.
﴾ِﻪﱠﻠﻟا َﻦﱢﻣ ﺎًﻘِﺛْﻮَﻣ ِنﻮُﺗْﺆُـﺗ ﻰﱠﺘَﺣ ْﻢُﻜَﻌَﻣ ُﻪَﻠ ِﺳْرُأ ْﻦَﻟ َلﺎَﻗ﴿
«Сказал он: "Не пошлю я его с вами, пока вы не дадите мне клятвы Аллахом"» – т.е.
поклянётесь всеми заветами и договорами;