низкую цену. Они взяли товары их земли, чтобы обменять их на пищу. Их было десять человек,
т.к. Якуб оставил у себя сына Биньямина – родного брата Юсуфа, мир ему. Он был самым
любимым сыном Якуба после Юсуфа. Они зашли к Юсуфу, находившегося во власти и
пользующимся авторитетом, который пребывал среди своего окружения. Он узнал их с первого
взгляда. Но они не узнали его, т.к. они расстались с ним, когда он был маленьким, и продали
его путникам. Они и представить себе не могли,
что Юсуф достигнет того положения которого он достиг, и не знали,
куда они направляются. Поэтому он узнал их, но они не узнали его.
Суди упоминает, что Юсуф стал говорить с ними как незнакомец:
«Что привело вас в мою страну?» Они ответили: «О, Азиз, мы пришли купить провизию».
Он сказал: «Возможно, вы шпионы». Они ответили: «Да убережёт нас Аллах». Он спросил:
«Откуда вы?» они ответили: «Из земли Канаанской, а наш отец Якуб – пророк Аллаха».
Он спросил: «Есть ли у него дети кроме вас?» они ответили: «Нас было двенадцать братьев.
Младший из нас погиб в пустыне, и он был самым любимым среди нас у отца.
Отец оставил его родного брата у себя для утешения после потери сына».
Юсуф приказал радушно принять их и позволил пребывание в стране.
﴾ْﻢِﻫزﺎَﻬَﺠِﺑ ﻢُﻫَﺰﱠﻬَﺟ ﺎﱠﻤَﻟو﴿
«Когда же он снарядил их снаряжением» – т.е. дал им то, в чем он нуждались
и то, что они хотели купить, он сказал им: «Приведите мне того брата,
который остался у вашего отца, чтобы я поверил в вашу правдивость».
﴾َﻦﻴِﻟﺰْﻨُﻤْﻟا ُﺮْـﻴَﺧ ْﺎَﻧأَو َﻞْﻴَﻜْﻟا ﻰِﻓوُأ ﻰﱢﻧَأ َنْوَﺮَـﺗ َﻻَأ﴿
«Разве вы не видите, что я полностью даю меру и я - лучший из дающих приют?» – он
побуждает их вернуться к нему, но тут же угрожает им:
230
﴾ىِﺪﻨِﻋ ْﻢُﻜَﻟ َﻞْﻴَﻛ َﻼَﻓ ِﻪﺑ ﻰِﻧﻮُﺗْﺄَﺗ ْﻢﱠﻟ نِﺈَﻓ﴿
«А если вы не приведете его ко мне, то нет меры для вас у меня» – т.е. если в следующий
приезд вы не привезёте его с собой, то я не дам вам провизии;
﴾ َنﻮُﻠِﻌـَﻔﻟ ﺎﱠﻧِإَو ُﻩﺎَﺑأ ُﻪْﻨَﻋ ُدِوَﺮُـﻨَﺳ ْاﻮُﻟﺎَﻗ -
ِنﻮُﺑَﺮ ْﻘَـﺗ َﻻَو﴿
«и не приближайтесь ко мне". Они сказали: "Мы отвлечем отца от него, и мы, конечно,
так сделаем" – т.е. мы постараемся сделать все возможное, чтобы привезти его сюда,
и не оставим наших стараний, чтобы ты поверил в то, что мы рассказали тебе о нас.
Аллах сказал:
﴾ِﻪﻧﺎَﻴْـﺘِﻔﻟ َلﺎَﻗَو﴿
«И сказал он своим слугам» – т.е. своим рабам;
﴾ْﻢُﻬـَﺘﻌـَﻀِﺑ ْاﻮُﻠَﻌْﺟا﴿
«Положите товар их» – т.е. тот, что они привезли, чтобы поменять на продукты;
﴾ْﻢِﻬِﻟﺎَﺣِر ﻰِﻓ﴿
«В их вьюки» – т.е. в их вещи так, чтобы они не заметили;
﴾َنﻮُﻌ ِﺟْﺮَـﻳ ْﻢُﻬﱠﻠَﻌﻟ﴿
«Может быть, они вернутся» – есть мнение, что Юсуф испугался того,
что у них не останется товара на следующую поездку, и они не смогут снова приехать.
Есть мнение, что Юсуф не стал брать товары своего же отца и братьев взамен на продукты.
Есть мнение, что они, заметив свои же товары, вернулись бы, чтобы отдать их по причине
стеснения и набожности. Аллах знает лучше.
َنﻮُﻈِﻔـَﺤَﻟ ُﻪَﻟ ﺎﱠﻧِإَو ْﻞَﺘْﻜَﻧ ﺎَﻧﺎَﺧَأ ﺂَﻨَﻌَﻣ ْﻞِﺳْرَﺄﻓ ُﻞْﻴَﻜْﻟا ﺎﱠﻨِﻣ َﻊِﻨُﻣ ﺎَﻧﺎَﺑﺄﻳ ْا ﻮُﻟﺎَﻗ ْﻢِﻬﻴِﺑَأ ﻰَﻟِإ اﻮُﻌِﺟَر ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ
(63) И когда они возвратились к отцу, то сказали: "О, отец наш!
Отказано нам в мере. Пошли с нами нашего брата, тогда мы получим меру.
Поистине, мы будем его охранять!"
َﻦﻴِﻤ ِ
ﺣ َﺮﻟا ُﻢَﺣْرَأ َﻮُﻫَو ﺎًﻈِﻔـَﺣ ٌﺮْـﻴَﺧ ُﻪﱠﻠﻟﺎَﻓ ُﻞْﺒَـﻗ ﻦِﻣ ِﻪﻴ ِﺧَأ ﻰَﻠَﻋ ْﻢُﻜُﺘﻨِﻣَأ ﺂَﻤَﻛ ﱠﻻِإ ِﻪْﻴَﻠَﻋ ْﻢُﻜُﻨَﻣآ ْﻞَﻫ َلﺎَﻗ
(64) Он сказал: "Разве я могу доверить его вам так, как доверил вам его брата раньше.
Аллах - лучше как хранитель; Он - милостивейший из милостивых!"
Аллах говорит, что когда они вернулись к своему отцу:
﴾ُﻞْﻴَﻜْﻟا ﺎﱠﻨِﻣ َﻊِﻨُﻣ ﺎَﻧﺎَﺑﺄﻳ ْاﻮُﻟﺎَﻗ﴿
«О, отец наш! Отказано нам в мере» – т.е. в следующий раз, если мы не возьмём с собой
Биньямина, то нам не дадут провизию.