ٌﻦﻴِﻣَأ ٌﻦﻴِﻜِﻣ ﺎ َﻨْـﻳَﺪﻟ َمْﻮَـﻴْﻟا َﻚﱠﻧِإ َلﺎَﻗ ُﻪَﻤﱠﻠَﻛ ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ ﻰ ِﺴْﻔَـﻨِﻟ ُﻪْﺼِﻠْﺨَﺘْﺳَأ ِﻪﺑ ﻰِﻧﻮُﺘْـﺋا ُﻚِﻠَﻤْﻟا َلﺎَﻗَو
(54) И сказал царь: "Приведите его ко мне! Я возьму его для себя".
И когда он поговорил с ним, то сказал: "Ты ведь сегодня у нас сильный, доверенный".
ٌﻢﻴِﻠَﻋ ٌﻆﻴِﻔَﺣ ﻰﱢﻧِإ ِضْرﱞﻻا ِﻦِﺋآَﺰَﺧ ﻰَﻠَﻋ ﻰِﻨْﻠَﻌْﺟا َلﺎَﻗ
(55) Он сказал: "Поставь меня над сокровищницами земли:
ведь я - хранитель, знающий".
Всевышний Аллах сообщает о том, что после того, как царь выяснил ситуацию
и убедился в невиновности Юсуфа и незапятнанность его чести, сказал:
﴾ﻰ ِﺴْﻔَـﻨِﻟ ُﻪْﺼِﻠْﺨَﺘْﺳَأ ِﻪﺑ ﻰِﻧﻮُﺘْـﺋا﴿
«Приведите его ко мне! Я возьму его для себя» – т.е. я сделаю его одним из моих
приближённых советников;
﴾ُﻪَﻤﱠﻠَﻛ ﺎﱠﻤَﻠَـﻓ﴿
«И когда он поговорил с ним» – т.е. после того, как царь побеседовал с ним
(с Юсуфом) и узрел для себя его достоинства, потенциал, красоту его манер
и совершенство его творения. Царь также сказал ему:
﴾ٌﻦﻴِﻣَأ ٌﻦﻴِﻜِﻣ ﺎَﻨْـﻳَﺪَﻟ َمْﻮَـﻴْﻟا َﻚﱠﻧِإ﴿
«Ты ведь сегодня у нас сильный, доверенный» – т.е. ты остаёшься у нас во власти и
доверенным лицом. Юсуф сказал ему:
﴾ٌﻢﻴِﻠَﻋ ٌﻆﻴِﻔَﺣ ﻰﱢﻧِإ ِضْرﱞﻻا ِﻦِﺋآَﺰَﺧ ﻰَﻠَﻋ ﻰِﻨْﻠَﻌْﺟا﴿
"Поставь меня над сокровищницами земли: ведь я - хранитель, знающий"
– Юсуф оценил свои возможности, и это дозволено делать, если чьи-то возможности
неизвестны, и есть нужда в них. Он сказал, что он:
﴾ٌﻆﻴِﻔَﺣ﴿
«Хранитель» – т.е. честный хранитель;
﴾ٌﻢﻴِﻠَﻋ﴿
«Знающий» – т.е. обладатель знания и видения того, над чем он поставлен.
Шейба ибн Нуама сказал: «Хранитель того, что ты мне вручишь, знающий о годах засухи».
Юсуф попросил царя назначить его министром продовольствия и складов урожая,
чтобы собрать в них достаточно для засушливых лет, которые он им предвещал.
Чтобы он мог мудро и выгодно распоряжаться (урожаем). Царь выполнил просьбу Юсуфа, т.к.
хотел приблизить его и проявить ему уважение. Об этом Аллах сказал:
228
َﻦﻴِﻨ ِﺴْﺤُﻤْﻟا َﺮْﺟَأ ُﻊﻴ ِﻀُﻧ َﻻَو ُءﺂَﺸﱠﻧ ﻦَﻣ ﺎَﻨِﺘَﻤْﺣَﺮِﺑ ُﺐﻴِﺼُﻧ ُءﺂَﺸَﻳ ُﺚْﻴَﺣ ﺎَﻬْـﻨِﻣ ُأﱠﻮَـﺒَﺘَـﻳ ِضْرﱞﻻا ﻰِﻓ َﻒُﺳﻮُﻴِﻟ ﺎﱠﻨﱠﻜَﻣ َﻚِﻟَﺬَﻛو
(56) И так утвердили Мы Юсуфа в земле, он передвигается там, где пожелает.
Мы постигаем Своим милосердием, кого пожелаем, и не губим награды добродеющих.
َنﻮُﻘﱠـﺘَـﻳ ْاﻮُﻧﺎَﻛو ْاﻮُﻨَﻣاَء َﻦﻳِﺬﱠﻠﱢﻟ ٌﺮْـﻴَﺧ ِةَﺮ ِﺧﱞﻻا ُﺮْﺟّﻻَو
(57) Награда же будущей жизни - лучше для тех,
которые веровали и были богобоязненны.
Всевышний Аллах говорит:
﴾ ِضْرﱞﻻا ﻰِﻓ َﻒُﺳﻮُﻴِﻟ ﺎﱠﻨﱠﻜَﻣ َﻚِﻟﺬَﻛَو﴿
«И так утвердили Мы Юсуфа в земле» – т.е. в Египте;
﴾ُءﺂَﺸَﻳ ُﺚْﻴَﺣ ﺎَﻬْـﻨِﻣ ُأﱠﻮَـﺒَﺘَـﻳ﴿
«Он передвигается там, где пожелает» – ас-Суди и Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам
считают, что аят означает:
﴾َﻦﻴِﻨ ِﺴْﺤُﻤْﻟا َﺮْﺟَأ ُﻊﻴِﻀُﻧ َﻻَو ُءﺂَﺸﱠﻧ ﻦَﻣ ﺎَﻨِﺘَﻤْﺣَﺮِﺑ ُﺐﻴِﺼُﻧ﴿
«Мы постигаем Своим милосердием, кого пожелаем, и не губим награды добродеющих» –
т.е. Мы не позволили пройти зря, терпению проявленному Юсуфом на притеснения его братьев,
а также (времени) заключения в темнице по причине (козней) жены Азиза. Поистине
Всевышний Аллах наградил его Своей помощью и победой.
-