Читаем Step by Step in Esperanto полностью

^96. Place al, de, el, en, inter, kun, sub, sur, tra, trans,

before each of the follozving: fluas, flugas, kuras, metas, promenas, rampas, saltas, and translaie or use in seniencet• Thus: tiras, draics, pulls.^ Altiras, attracts\ detiras, draivs from\ eltiras, extracts; kuntiras, draws togethery contracts; subiiras, pulls under; surtiras, pulls on\ tratiras, pulls through\ transtiras, pulls across.

397- (a) Kial magneto similas aeroplanon ? (Car ambaŭ altiras (al-tiras, alt-iras).

(b) Kion lando enhavas ? (Lando enhavas urbojn). Similarly: urbo . . . stratojn; strato . . . domojn; domo . . . ĉambrojn; ĉambro . . . meblojn. Kion enhavas biblioteko ? libro ? paĝo ? frazo ? vorto ? silabo ? mia (via) poŝo ? leterkesto ? gardeno ? la maro ? marakvo ? Kio enhavas akvon ? leterojn ? paĝojn ? urbojn ?

398 (a) Note the following idiomatic forms. Aldonas, adds. Eldonas, publishes. Eltenas, holds out, endures. Elpensas, Eltrovas, discovers (trovas =finds). Subtenas, supports. Priskribas, describes (As in English, applied also to a spoken description). Lasas, leaves; forlasas, forsakes.

(b) Li aldonas vorton (mustardon); eldonas gazeton (libron); eltenas doloron (provon) (1185); subtenas familion (tegmenton); elpensas lingvon (maŝinon); eltrovas metodon (sekreton); priskribas lokon (la veteron); forlasas la hejmon.

DIS-

The prefix DIS- denotes dispersal (=to or in all directions; about\ here, there, and everywhere). Pelas, dispels\ dispersesj scatters. Dissemas, dis seminates. Dissendas, disdonas, distributes. Cp. English dis- in this sense, and discursive, disrupt, dissec*, distorty etc. (though not dis-cuss\).

(a) Dis-blov(-flug-ir-kur-laŭd-port-trumpet)as.

Dis denotes also separation, divisionf breaking-up (into parts orpieces). Premas, presses; dispremas, crushes topiecesy squashes. Rompas, breaks;* disrompas, smashes, breaks to bits. Tranĉas, cuts\ distranĉas, cuts upy severs. Dis- bat(-fal)as. Disa, loose, scatteredy aparty separated.

DE-, DIS-, FOR-. Compare : Deportas, carries from (one place to another); Disportas, carries here and therey in all directions; Forportas, carries away.

Use de-, dis-, for-, similarly ivith the roots blov, flu, flug, ir, met, naĝ, pel, send.

THE VERB-ENDING -IS

402 (a) Just as verbs denoting action in the present time (" in the present tense ") end in AS, so verbs denoting action in the past (" in the past tense ") end in IS.

Cp. French je vendlS (=mi vendlS). At the end of a book you see firilS : mi finIS=/ have finished. ExtAnt=oi the present: ext\nct=oi the past.

Mi estis, I was Mi ne estis, I wasrit

Ni estis, We were Ni ne estis, We wererit

Ĉu vi iris ? Did you go ?

Vi kantis, ĉu ne ? You sangy didrit you ?

Vi ne kantis, ĉu ? You didrit singy did you ?

•Vekas (ivakes), rompas la dormon.

(b) Mi iris (I zvent) also=/ zvas going, I did go. More precise forms for these shades of meaning are available if necessary and will be given later.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки