Читаем Step by Step in Esperanto полностью

294. If you say I see, I love, we naturally ask: You see (love) vĴhat (or, zvhom) ? The answer to What ? Whom ? asked after a verb, is the OBJECT of that verb. Thus, in the sentences Tom loves me, Tom loves music, the words me and music are objects of the verb loves—they answer the questions " Loves tvhom ? " " Loves zvhat ? "—they name the objects loved by the subject Tom. The SUBJECT does the action : the OBJECT is that to which the action is directed.

THE ENDING -N (PRONOUNS)

When the words /, thout hey she9 zoe, they, whot are objects of a verb, English changes them to me, theey himy her, usy themy whom. Thus : I see him; he sees me. We see them; they see us. (It and youy however, remain imchanged).*

Esperanto shows the object of a verb by the letter -N (called the " accusative' ending). Thus: min, vin, lin, ŝin, ĝin, nin, ilin, kiun.f

Li vidas ilin, He sees them.

Ili vidas lin, They see him.

Kiun ili vidas ? Whom do they see (They see whom) ?

Here the " m " in them, himy whom, corresponds to the " n 99 in ilin, lin, kiun.

•So also if they are the object of a preposition; but in this case Esperanto makes no change (96). To himy Jor hery al li, por ŝi.

fWhy have an accusative form ? It is found in many languages. Its disuse would introduce difficulties. It removes ambiguities. By freeing the word-order it makes the language flexible (356, 586,845,944b). Without it, for example, such a translation as La Eneido (with its imitation of Latin word-order) would be impossible.

297- Kiu helpas vin ? Who helps you ? Kiun vi helpas ? Whom are you helping ? Knabo, kiu konas* lin, a boy who knows him. Knabo, kiun li konas, a boy whom he knows. Libro, kiun (whichy that) mi legas (159).

The answer to Kiu ? is the subjecty and cannot take the letter n. The answer to Kiun ? is the object, and takes the letter n. Kiu amas ? (mi). Amas kiun ? (vin) (294).

Tuŝu min, touch me. Kiun vi tuŝas ? (Mi tuŝas vin). Kiun mi instruas ? (Vi instruas nin). Sekvu min, Folloto me. Ne punu ŝin, Dorit punish her. Helpu ilin, Help them.

Patrino : " Cu vi supozas, ke mi punas vin por mia plezuro ? " Infano : " Por kies plezuro, do, vi punas min ? "

An Englishman says I love you. A Frenchman says I you love. In Esperanto one may say Mi amas vin, Mi vin amas, Amas mi vin, Amas vin mi, Vin mi amas, or even Vin amas mi. The difference in word-order varies the emphasis. But in each case the meaning is I love you, not You love mey for the letter n shows that vin is the object loved by the subject mi.

mi amas viN mi viN amas viN mi amas

301. ŝi amas lin. Li ŝin amas. ŝi lin amas. Lin ŝi amas. ŝin li amas. (Would li ŝi amas be clear ?)

" Ĉu vi amas min, fraŭlino ? " " Ne, sinjoro : ne vin mi amas." " Kiun, do ? " " Mi amas . . . ". " Ha ! mi komprenas : tio estas sekreto 1 "

•SCI, KON. Scias = knovos, has knozvledge of> is azvare of (a thing or fact). Fr. savoir. Konas = knozis, is acquainted tvith (someone or something). Fr. connaitre. Cp. sci ence, omniscience, with

ken, acquainted, recogiiize, connoisseur.

Use sci for a thing, but not for a person. Do not use kon before ĉu, ke, or a k-word. Mi scias, ke . . . Mi scias kial. Mi ne scias, ĉu mi konas vin. ĉu vi konas John Peel ? Of Esperanto one may say Li konas ĝin, sed li ne scias ĝin.

«KTomw=scias (a) kiu (li) estas; (b) kio (ĝi) estas. Sako ne sonas— amiko ne konas (Money gone, friends gone) I

It is morc usual to end a sentence with the verb than with the pronoun, especially if the sentence is long.

Min pardonu (or, Pardonu min). Ne min forgesu (or, Ne forgesu min). Mi vin gratulas. La infano lin timas. Li ŝin kisas. Mi vin dankas. Vin mi respektas : lin mi suspektas. Fiŝo ne iras, sed hoko ĝin tiras (pulls, draivs).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки