Читаем Step by Step in Esperanto полностью

Instead of saying Akvof estas en la glaso, Water is in the glass, one may say En la glaso estas akvo, In the glass (there) is (some)zvaterf or even Estas akvo en la glaso, (There)\ is (some) zvater in the glass (it is not usual, however, to begin with Estas). En la libro estas bildo, In the book (there) is a picture. En la skatolo estas mono, In the box (.there) is (sorne) money.

In such sentences the words there and some are not trans- lated.

•Patro, a father; la patro, (my) (our) father. In such cases la may be used for my, ourt hisf her, etc., as shown by the context.

fPronounce both letters : ak-vo. Cp. dark \olumey look vain.

JHere the word there does not mean " in that place " (27) : it serves merely to prevent the sentence sounding like a question.

(a) The conductor is in the omnibus. In the nest (there) is an egg. In the letter (there) is a secret. In the house there is a telephone. There's (some) milk and zcater in the bottle.

Copying the model akvo . . . glaso (20), make three sentences voith each of the folloiuing pairs of ivords : Birdo . . . nesto. Teo . . . taso. Vespo . . . kremo. Floro . . . vazo. Sukero . . . kafo. Silento . . . domo.

Kio estas en la skatolo (valizo, nesto, taso, teo) ? (En la ska- tolo . . .) En kio estas la mono (floro, lakto, kafo) ?

(a) ESTAS 3.\so=are. Butero kaj sukero estas en

la kuko, Butter and sugar are in the cake. En la skatolo estas (there are) libro kaj pupo.

(b) Pasero kaj ovo estas en la nesto. En la domo estas kato kaj hundo. Cream and sugar are in the tea. In the vase are a rose and a tulip. In the river arc a hippopotamus and a crocodile.

SUR (OJV, UPON)

23-

arbo, tree kampo, field plafono, ceiling

benko, bench, form korbo, basket planko, jloor

breto, shelf kreto, chalk tabulo, board} plank

Sur la strato estas tramo, In (=on) the street there is a tram (Tramo estas ..., Estas tramo ...). Sur la plafono estas araneo. On the ceiling is a spider. Sur la nigra tabulo estas poemo, On the black-board is a poem.

(a) The city is on a mountain. A box is on the shelf. On the field is a tree. (There) is a violin on the piano. Tea and coĵfee are on the table. On the floor is a basket. The black cat is on the chair (seĝo : pronounce sedge-oh).

Make sentences zcith sur and the follovcing pairs of words : Sukero . . . kuko. Hundo . . . mato. Rivero . . . boato. Benko . . . valizo. Tablo . . . vazo. Akvo . . . birdo.

Kio estas sur la tablo ? en la libro ? sur la strato ? en Irlando ? sur la planko ? en la skatolo ? sur la breto ? en la korbo ? sur la seĝo ?

Sur kio estas la hundo (urbo, arbo, kreto, seĝo, tablo, valizo, skatolo) ?

POR (.FOR)

Kreto por la tabulo. Taso por teo. A lamp for the table. A box for the doll. A glass for milk. An omnibus for the family. Sugar and cream for the coffee. A shelf for the candle. A book for father.

KIE, TIE

KIE, Where. Kie estas la patro ? (Or, Kie la patro estas ?) (La patro estas en Parizo). Kie estas Amster- damo ? Dublino ? Edinburgo ? Toronto ?

TIE, there (=in that place, over theref yonder).

Do not confuse this with the untranslated " there " in par. 20, which does not mean " in that place

Kie la bildo estas ? La bildo estas tie (pointing), sur la muro (wall) Kie la fenestro (window) estas ? La fenestro estas tie, en la muro. Kaj estas fenestro tie, en la pordo (door).

Kie estas la birdo ? nesto ? konduktoro ? omnibuso ? teo ?

(Ansicer zvith tie, pointing). Kie la benko (libro, lampo, nigra tabulo, plafono, piano, planko, pordo, seĝo, strato, valizo) estas ?

MI, LI, ŜI, Gl, VI

Mi, I. Li, he. Ŝi, she. ĉi, it. Vi, you. Mi, ŝi, have the sound of mef she. ^ Li is the French il backwards. Vi is like the French vous. ĉi sounds as in gee-gee.

miI am Unlike English, Esperanto makes no

li restas he is change in the verb for 4 4 number " or vi you are " person ". It is like saying I is, he is,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки