I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain? | Интересно, понравилось бы великому Ди Маджио, как я ударил акулу прямо в мозг? |
It was no great thing, he thought. Any man could do it. | В общем, ничего в этом не было особенного -любой мог сделать не хуже. |
But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs? | Но как ты думаешь, старик: твои руки мешали тебе больше, чем костная мозоль? |
I cannot know. | Почем я знаю! |
I never had anything wrong with my heel except the time the sting ray stung it when I stepped on him when swimming and paralyzed the lower leg and made the unbearable pain. | У меня никогда ничего не случалось с пятками, только один раз меня ужалил в пятку электрический скат, когда я наступил на него во время купанья; у меня тогда парализовало ногу до колена, и боль была нестерпимая". |
''Think about something cheerful, old man,'' he said. ''Every minute now you are closer to home. | - Подумай лучше о чем-нибудь веселом, старик, -сказал он вслух. - С каждой минутой ты теперь все ближе и ближе к дому. |
You sail lighter for the loss of forty pounds.'' | Да и плыть тебе стало легче с тех пор, как ты потерял сорок фунтов рыбы. |
He knew quite well the pattern of what could happen when he reached the inner part of the current. | Он отлично знал, что его ожидает, когда он войдет в самую середину течения. |
But there was nothing to be done now. | Но делать теперь уже было нечего. |
''Yes there is,'' he said aloud. ''I can lash my knife to the butt of one of the oars.'' | - Неправда, у тебя есть выход, - сказал он. - Ты можешь привязать свой нож к рукоятке одного из весел. |
So he did that with the tiller under his arm and the sheet of the sail under his foot. | Он так и сделал, держа румпель под мышкой и наступив на веревку от паруса ногой. |
''Now,'' he said. ''I am still an old man. But I am not unarmed.'' | - Ну вот, - сказал он. - Я хоть и старик, но, по крайней мере, я не безоружен. |
The breeze was fresh now and he sailed on well. | Дул свежий ветер, и лодка быстро шла вперед. |
He watched only the forward part of the fish and some of his hope returned. | Старик смотрел только на переднюю часть рыбы, и к нему вернулась частица надежды. |
It is silly not to hope, he thought. | "Глупо терять надежду, - думал он. |
Besides I believe it is a sin. | - К тому же, кажется, это грех. |
Do not think about sin, he thought. | Не стоит думать о том, что грех, а что не грех. |
There are enough problems now without sin. | На свете есть о чем подумать и без этого. |
Also I have no understanding of it. | Сказать правду, я в грехах мало что понимаю. |
I have no understanding of it and I am not sure that I believe in it. | Не понимаю и, наверно, в них не верю. |
Perhaps it was a sin to kill the fish. | Может быть, грешно было убивать рыбу. |
I suppose it was even though I did it to keep me alive and feed many people. | Думаю, что грешно, хоть я и убил ее для того, чтобы не умереть с голоду и накормить еще уйму людей. |
But then everything is a sin. | В таком случае все, что ты делаешь, грешно. |