It was firm and juicy, like meat, but it was not red. | Мясо было твердое и сочное, как говядина, хоть и не красное. |
There was no stringiness in it and he knew that it would bring the highest price In the market. | Оно не было волокнистым, и старик знал, что за него дадут на рынке самую высокую цену. |
But there was no way to keep its scent out of the water and the old man knew that a very had time was coming. | Но его запах уносило с собой море, и старик не мог этому помешать. Он понимал, что ему придется нелегко. |
The breeze was steady. It had backed a little further into the north-east and he knew that meant that it would not fall off. | Ветер не ослабевал; он слегка отклонился дальше на северо-восток, и это означало, что он не прекратится. |
The old man looked ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor the smoke of any ship. | Старик смотрел вдаль, но не видел ни парусов, ни дымка или корпуса какого-нибудь судна. |
There were only the flying fish that went up from his bow sailing away to either side and the yellow patches of Gulf weed. | Только летучие рыбы поднимались из моря и разлетались в обе стороны от носа его лодки да желтели островки водорослей. |
He could not even see a bird. | Не было даже птиц. |
He had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong, when he saw the first of the two sharks. | Он плыл уже два часа, полулежа на корме, пожевывая рыбье мясо и стараясь поскорее набраться сил и отдохнуть, когда заметил первую из двух акул. |
''Ay,'' he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood. | - Ай! - произнес старик слово, не имеющее смысла, скорее звук, который невольно издает человек, чувствуя, как гвоздь, пронзив его ладонь, входит в дерево. |
' 'Galanos,'' he said aloud. | - Galanos, - сказал он вслух. |
He had seen the second fin now coming up behind the first and had identified them as shovel-nosed sharks by the brown, triangular fin and the sweeping movements of the tail. | Он увидел, как за первым плавником из воды показался другой, и по этим коричневым треугольным плавникам, так же как и по размашистому движению хвоста, понял, что это широконосые акулы. |
They had the scent and were excited and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement. | Они почуяли запах рыбы, взволновались и, совсем одурев от голода, то теряли, то вновь находили этот заманчивый запах. |
But they were closing all the time. | Но они с каждой минутой приближались. |
The old man made the sheet fast and jammed the tiller. | Старик намертво закрепил шкот и заклинил руль. |
Then he took up the oar with the knife lashed to it. | Потом он поднял весло с привязанным к нему ножом. |
He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain. | Он поднял весло совсем легонько, потому что руки его нестерпимо болели. |
Then he opened and closed them on it lightly to loosen them. | Он сжимал и разжимал пальцы, чтобы хоть немножко их размять. |