Читаем Собака Баскервилей полностью

"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief.- Да, это вполне правдоподобно, - сказал Стэплтон и вздохнул с явным облегчением.
"What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?"- А что об этом думаете вы, мистер Шерлок Холмс?
My friend bowed his compliments. "You are quick at identification," said he.- Какая догадливость! - сказал мой друг, отвесив ему низкий поклон.
"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down.- Мы давно вас поджидаем, с тех самых пор, как здесь появился доктор Уотсон.
You are in time to see a tragedy."И вы вовремя приехали - как раз к трагедии.
"Yes, indeed.- Да, в самом деле!
I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts.Я уверен, что мой друг даст ей правильное объяснение.
I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow."А я уеду завтра в Лондон с неприятным осадком в душе.
"Oh, you return to-morrow?"- Как! Вы завтра уезжаете?
"That is my intention."- Собираюсь.
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?"- Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик.
Holmes shrugged his shoulders.Холмс пожал плечами:
"One cannot always have the success for which one hopes.- Успех не всегда дается нам в руки.
An investigator needs facts and not legends or rumours.При расследовании надо опираться на факты, а не на легенды и слухи.
It has not been a satisfactory case."У меня что-то ничего не получается из этого дела.
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner.Мой друг говорил самым естественным и самым спокойным тоном.
Stapleton still looked hard at him.Стэплтон взглянул на него внимательно, пристально.
Then he turned to me.Потом обратился ко мне:
"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it.- Я охотно предложил бы перенести тело к нам в дом, но моя сестра так перепугается, что, пожалуй, лучше этого не делать.
I think that if we put something over his face he will be safe until morning."Давайте прикроем ему чем-нибудь лицо и оставим здесь. До утра с ним ничего не случится.
And so it was arranged.Так и было сделано.
Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone.Мы с Холмсом отклонили предложение Стэплтона зайти в Меррипит-хаус и, предоставив ему возвращаться домой в одиночестве, пошли к Баскервиль-холлу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки