"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. | - Да, это вполне правдоподобно, - сказал Стэплтон и вздохнул с явным облегчением. |
"What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?" | - А что об этом думаете вы, мистер Шерлок Холмс? |
My friend bowed his compliments. "You are quick at identification," said he. | - Какая догадливость! - сказал мой друг, отвесив ему низкий поклон. |
"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. | - Мы давно вас поджидаем, с тех самых пор, как здесь появился доктор Уотсон. |
You are in time to see a tragedy." | И вы вовремя приехали - как раз к трагедии. |
"Yes, indeed. | - Да, в самом деле! |
I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. | Я уверен, что мой друг даст ей правильное объяснение. |
I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow." | А я уеду завтра в Лондон с неприятным осадком в душе. |
"Oh, you return to-morrow?" | - Как! Вы завтра уезжаете? |
"That is my intention." | - Собираюсь. |
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?" | - Но ваш приезд, конечно, прольет свет на все эти события, которые поставили нас буквально в тупик. |
Holmes shrugged his shoulders. | Холмс пожал плечами: |
"One cannot always have the success for which one hopes. | - Успех не всегда дается нам в руки. |
An investigator needs facts and not legends or rumours. | При расследовании надо опираться на факты, а не на легенды и слухи. |
It has not been a satisfactory case." | У меня что-то ничего не получается из этого дела. |
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. | Мой друг говорил самым естественным и самым спокойным тоном. |
Stapleton still looked hard at him. | Стэплтон взглянул на него внимательно, пристально. |
Then he turned to me. | Потом обратился ко мне: |
"I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. | - Я охотно предложил бы перенести тело к нам в дом, но моя сестра так перепугается, что, пожалуй, лучше этого не делать. |
I think that if we put something over his face he will be safe until morning." | Давайте прикроем ему чем-нибудь лицо и оставим здесь. До утра с ним ничего не случится. |
And so it was arranged. | Так и было сделано. |
Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. | Мы с Холмсом отклонили предложение Стэплтона зайти в Меррипит-хаус и, предоставив ему возвращаться домой в одиночестве, пошли к Баскервиль-холлу. |