"Not a shadow of one - only surmise and conjecture. | - Ничего подобного! Все это одни догадки и предположения. |
We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence." | Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим ее такими уликами. |
"There is Sir Charles's death." | - А сэр Чарльз? |
"Found dead without a mark upon him. | - Найден мертвым, следов насильственной смерти не обнаружено. |
You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him but how are we to get twelve stolid jurymen to know it? | Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем, что его напугало. Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц, которые будут присяжными заседателями? |
What signs are there of a hound? | На чем основано предположение, что тут замешана какая-то собака? |
Where are the marks of its fangs? | Где следы ее укусов? |
Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. | Мы с вами опять-таки знаем, что собаки не кусают мертвых и что сэр Чарльз умер до того, как она на него кинулась. |
But we have to prove all this, and we are not in a position to do it." | Но ведь это надо доказать, а доказывать нам нечем. |
"Well, then, to-night?" | - Ну, а сегодняшняя ночь? |
"We are not much better off to-night. | - Она ничего особенного не дала. |
Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. | Прямой связи между собакой и гибелью каторжника все-таки нет. |
We never saw the hound. | Никто этой собаки не видел. |
We heard it, but we could not prove that it was running upon this man's trail. | Правда, мы ее слышали, но у нас нет доказательств, что она гналась за каторжником. |
There is a complete absence of motive. | Полное отсутствие мотивировки! |
No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one." | Нет, друг мой, факт остается фактом: состава преступления мы установить не можем, но, чтобы сделать это, стоит пойти на любой риск. |
"And how do you propose to do so?" | - Что же вы намерены предпринять? |
"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. | - Я возлагаю большие надежды на миссис Лауру Лайонс. Когда истинное положение дел станет ей известно, она окажет нам серьезную помощь. |
And I have my own plan as well. | Кроме того, у меня есть и другой план. |
Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last." | Но не надо загадывать вперед, хотя я все-таки надеюсь, что завтра победа будет за мной. |
I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. | Больше мне ничего не удалось выведать от Холмса, и до самых ворот Баскервиль-холла он шел молча, погруженный в свои думы. |
"Are you coming up?" | - Вы зайдете? |