Читаем Собака Баскервилей полностью

"A beard?"- Борода?
"It is not the baronet - it is - why, it is my neighbour, the convict!"- Это не сэр Генри!.. Боже, да это мой сосед -каторжник!
With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon.Мы с лихорадочной быстротой перевернули тело, и окровавленная борода уставилась теперь прямо в холодный яркий лик луны.
There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes.Сомнений быть не могло! Низкий лоб, глубоко запавшие, как у обезьяны, глаза.
It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock - the face of Selden, the criminal.Это было то же лицо, которое при свете свечи мелькнуло передо мной в расселине, - лицо убийцы Селдена!
Then in an instant it was all clear to me.И тут я понял все.
I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore.Я вспомнил, что баронет подарил Бэрримору чуть ли не весь свой старый гардероб.
Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape.Значит, Бэрримор отдал его Селдену, чтобы тот переоделся к отъезду.
Boots, shirt, cap - it was all Sir Henry's.Башмаки, рубашка, кепи - все носил когда-то сэр Генри.
The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country.Правда, трагедия оставалась трагедией, но ведь этот человек так или иначе заслужил смерть по законам нашей страны.
I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy.Сам не свой от радости, я объяснил Холмсу, как все это получилось.
"Then the clothes have been the poor devil's death," said he.- Значит, несчастный погиб из-за костюма, -сказал он.
"It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's - the boot which was abstracted in the hotel, in all probability - and so ran this man down.- Собаке, конечно, дали понюхать какую-нибудь вещь сэра Генри - по всей вероятности, тот самый башмак, который был украден в отеле, - и пустили ее по следам каторжника.
There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?"Остается невыясненным только одно: каким образом Селден увидел в темноте, что за ним кто-то гонится?
"He heard him."- Наверно, услышал.
"To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help.- Услышал, что по болотам бегает собака, и стал звать на помощь, рискуя быть пойманным? Нет, каторжника этим не напугаешь.
By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track.Так вот: как Селден мог увидеть, что за ним гонится собака?
How did he know?"- А по-моему, есть вещи более странные.
"A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct -"Почему эту собаку... предполагая, что наши догадки правильны...
"I presume nothing."- Я ничего такого не предполагаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки