"Well, then, why this hound should be loose to-night. | - Хорошо. Почему эту собаку выпустили на болота сегодня ночью? |
I suppose that it does not always run loose upon the moor. | Вряд ли она всегда пользуется такой свободой. |
Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there." | Стэплтон, вероятно, ждал, что сэр Генри придет сюда. |
"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery. | - Моя загадка труднее. На вашу мы скоро получим ответ, а моя, вероятно, так и останется неразгаданной. |
The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? | А теперь давайте решим, что нам делать с этим несчастным. |
We cannot leave it here to the foxes and the ravens." | Нельзя же оставлять его здесь на съедение лисицам и коршунам. |
"I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police." | - Пусть полежит в какой-нибудь пещере, пока мы не сообщим в полицию. |
"Exactly. | - Правильно. |
I have no doubt that you and I could carry it so far. | Туда-то мы его во всяком случае донесем. |
Halloa, Watson, what's this? | Смотрите, Уотсон! Что это? |
It's the man himself, by all that's wonderful and audacious! | Неужели он сам? Нет, какова дерзость!.. |
Not a word to show yow suspicions - not a word, or my plans crumble to the ground." | Ни слова о наших подозрениях, ни единого слова! Не то все мои планы рухнут. |
A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. | Из глубины болот к нам приближался человек. Он курил сигару, огонек которой тускло мерцал вдали. |
The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. | Луна ярко освещала его, и я сразу узнал щуплую фигуру и быструю, подпрыгивающую походку натуралиста. |
He stopped when he saw us, and then came on again. | Увидев нас, он остановился, потом снова зашагаю вперед. |
"Why, Dr. Watson, that's not you, is it? | - Доктор Уотсон! Нежели это вы? |
You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. | Вот уж никак не думал встретить вас ночью на болотах! |
But, dear me, what's this? | Боже мой что это? |
Somebody hurt? | Что случилось? |
Not - don't tell me that it is our friend Sir Henry!" | Нет, не может быть! Неужели это наш друг, сэр Генри? |
He hurried past me and stooped over the dead man. | Стэплтон пробежал мимо меня и нагнулся над трупом... |
I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers. | Я услышал прерывистый вздох, сигара выпала из его руки на землю. |