"Yes; I see no reason for further concealment. | - Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться. |
But one last word, Watson. | Но еще одно слово, Уотсон. |
Say nothing of the hound to Sir Henry. | Не говорите сэру Генри о собаке. |
Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. | Пусть приписывает смерть Селдена тем же причинам, которые старался подсказать нам Стэплтон. |
He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people." | Так ему будет легче перенести то испытание, что ждет его завтра, когда он пойдет обедать в Меррипит-хаус, если я правильно цитирую ваш последний отчет. |
"And so am I." | - Но меня тоже туда звали. |
"Then you must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged. | - Тогда вам придется отказаться от приглашения. Пусть идет один, это легко устроить... |
And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." | Ну-с, так. К обеду мы, наверно, опоздали, но к ужину пришли в самый раз. Глава XIII. СЕТИ РАССТАВЛЕНЫ |
Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. | Сэр Г енри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю, так как был уверен, что, узнав о событиях последних дней, Шерлок Холмс не усидит в Лондоне. |
He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. | Тем не менее баронет изумленно поднял брови, когда выяснилось, что мой друг явился без багажа и даже не дает себе труда объяснить его отсутствие. |
Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. | Холмса тут же снабдили всем необходимым, и за поздним ужином мы поведали баронету ту часть своих приключений, которую ему следовало знать. |
But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. | Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжкую обязанность - сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. |
To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. | Дворецкий принял это известие с нескрываемым чувством облегчения, но миссис Бэрримор горько плакала, закрыв лицо передником. |
To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. | В глазах всего мира этот Селден был преступником, чем-то средним между дьяволом и зверем, а она по-прежнему видела в нем озорного мальчугана, ребенка, цеплявшегося в детстве за ее руку. |
Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him. | Поистине чудовищем должен быть человек, если не найдется женщины, которая оплачет его смерть! |
"I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet. | - С тех пор как вы уехали, Уотсон, я все сижу дома и пропадаю с тоски, - сказал баронет. |
"I guess I should have some credit, for I have kept my promise. | - Надеюсь, такое послушание мне зачтется? |