"Who - who's this?" he stammered. "It is Selden, the man who escaped from Princetown." | - Кто... кто это? - запинаясь, пробормотал он -Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы. |
Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. | Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо. Ему стоило громадного усилия воли овладеть собой и ничем не выдать своего удивления и разочарования. |
He looked sharply from Holmes to me. | Его пристальный взгляд остановился сначала на Холмсе, потом на мне. |
"Dear me! What a very shocking affair! | - Боже мой, какой ужас! |
How did he die?" | Как это случилось? |
"He appears to have broken his neck by falling over these rocks. | - Должно быть, свалился вон с того откоса и сломал себе шею. |
My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." "I heard a cry also. | Мы с приятелем гуляли по болотам и услышали чей-то крик. |
That was what brought me out. | - А я на этот крик и вышел из дому. |
I was uneasy about Sir Henry." | Меня беспокоил сэр Генри. |
"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking. | - Почему именно сэр Генри? - не удержался я. |
"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. | - Он должен был зайти к нам сегодня и почему-то не пришел, что меня очень удивило. А когда я услышал на болотах крики, то, естественно, встревожился за него. |
By the way" - his eyes darted again from my face to Holmes's - "did you hear anything else besides a cry?" | Кстати, - Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, - кроме этих криков, вы ничего не слышали? |
"No," said Holmes; "did you?" | - Нет, - сказал Холмс. - А вы? |
"No." | - Тоже нет. |
"What do you mean, then?" | - Тогда зачем об этом спрашивать? |
"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. | - Ах, вы же знаете, что у нас тут рассказывают о призрачной собаке и тому подобных чудесах! |
It is said to be heard at night upon the moor. | Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам. |
I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night." | Вот я и интересуюсь: может быть, вы слышали ее? |
"We heard nothing of the kind," said I. | - Нет, мы ничего такого не слышали, - сказал я. |
"And what is your theory of this poor fellow's death?" | - А как вы объясните гибель этого несчастного? |
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. | - Я уверен, что у него помутился рассудок от страха, от постоянной опасности быть пойманным. |
He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck." | Вероятно, бегал по болотам в припадке сумасшествия и в конце концов упал под откос и сломал себе шею. |