Читаем Собака Баскервилей полностью

We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end.Потрясенные внезапной непоправимой бедой, положившей столь грустный конец нашим долгим и нелегким трудам, мы стояли возле изуродованного тела.
Then as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom.Потом, когда из-за туч показалась луна, поднялись на каменную гряду, с которой упал наш несчастный друг, и оглядели оттуда серебрившиеся в лунном свете болота.
Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining.Вдали, где-то около Гримпена, виднелся желтый огонек.
It could only come from the lonely abode of the Stapletons.Он мог гореть только в уединенном жилище Стэплтонов.
With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed.Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком:
"Why should we not seize him at once?"- Чего мы ждем? Надо схватить его немедленно!
"Our case is not complete. The fellow is wary and cunning to the last degree.- Дело еще не закончено, а он человек осторожный, хитрый.
It is not what we know, but what we can prove.Мало ли что мы знаем, а вот попробуйте доказать это.
If we make one false move the villain may escape us yet."Один неосторожный шаг - и негодяй ускользнет от нас.
"What can we do?"- Так что же тогда делать?
"There will be plenty for us to do to-morrow.- На завтра забот у нас хватит.
To-night we can only perform the last offices to our poor friend."А сегодня нам остается только оказать последнюю услугу несчастному сэру Генри.
Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones.Мы спустились по крутому откосу и подошли к бесформенной черной груде, лежавшей на посеребренных луной камнях.
The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears.При виде этого мучительно скорченного тела сердце у меня сжалось от боли и глаза заволокло слезами.
"We must send for help, Holmes!- Придется послать за помощью, Холмс.
We cannot carry him all the way to the Hall.Мы не донесем его до дому...
Good heavens, are you mad?"Боже мой, что с вами? Вы сошли с ума!
He had uttered a cry and bent over the body.Холмс вскрикнут и наклонился над телом сэра Генри.
Now he was dancing and laughing and wringing my hand.И вдруг начал приплясывать, с хохотом тряся мне руку.
Could this be my stern, self-contained friend?Неужели это мой строгий, всегда такой сдержанный друг?
These were hidden fires, indeed!Вот что бывает, когда скрытое пламя прорывается наружу!
"A beard!- Борода!
A beard! The man has a beard!"У него борода!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки