We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. | Потрясенные внезапной непоправимой бедой, положившей столь грустный конец нашим долгим и нелегким трудам, мы стояли возле изуродованного тела. |
Then as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. | Потом, когда из-за туч показалась луна, поднялись на каменную гряду, с которой упал наш несчастный друг, и оглядели оттуда серебрившиеся в лунном свете болота. |
Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. | Вдали, где-то около Гримпена, виднелся желтый огонек. |
It could only come from the lonely abode of the Stapletons. | Он мог гореть только в уединенном жилище Стэплтонов. |
With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed. | Я с проклятием погрозил в ту сторону кулаком: |
"Why should we not seize him at once?" | - Чего мы ждем? Надо схватить его немедленно! |
"Our case is not complete. The fellow is wary and cunning to the last degree. | - Дело еще не закончено, а он человек осторожный, хитрый. |
It is not what we know, but what we can prove. | Мало ли что мы знаем, а вот попробуйте доказать это. |
If we make one false move the villain may escape us yet." | Один неосторожный шаг - и негодяй ускользнет от нас. |
"What can we do?" | - Так что же тогда делать? |
"There will be plenty for us to do to-morrow. | - На завтра забот у нас хватит. |
To-night we can only perform the last offices to our poor friend." | А сегодня нам остается только оказать последнюю услугу несчастному сэру Генри. |
Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones. | Мы спустились по крутому откосу и подошли к бесформенной черной груде, лежавшей на посеребренных луной камнях. |
The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears. | При виде этого мучительно скорченного тела сердце у меня сжалось от боли и глаза заволокло слезами. |
"We must send for help, Holmes! | - Придется послать за помощью, Холмс. |
We cannot carry him all the way to the Hall. | Мы не донесем его до дому... |
Good heavens, are you mad?" | Боже мой, что с вами? Вы сошли с ума! |
He had uttered a cry and bent over the body. | Холмс вскрикнут и наклонился над телом сэра Генри. |
Now he was dancing and laughing and wringing my hand. | И вдруг начал приплясывать, с хохотом тряся мне руку. |
Could this be my stern, self-contained friend? | Неужели это мой строгий, всегда такой сдержанный друг? |
These were hidden fires, indeed! | Вот что бывает, когда скрытое пламя прорывается наружу! |
"A beard! | - Борода! |
A beard! The man has a beard!" | У него борода! |