There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit - the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. | Разве можно было забыть этот необычный красновато-коричневый костюм - тот самый, в котором баронет впервые появился на Бейкер-стрит! |
We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. | Нам достаточно было секунды, чтобы узнать его, а потом спичка вспыхнула и погасла так же, как погасла в нас последняя искра надежды. |
Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness. | Холмс застонал, и я даже в темноте разглядел, какой бледностью покрылось его лицо. |
"The brute! the brute!" | - Мерзавец! Мерзавец! |
I cried with clenched hands. | - Руки у меня сами собой сжались в кулаки. |
"Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate." | - Холмс, я никогда не прощу себе, что оставил его на произвол судьбы! |
"I am more to blame than you, Watson. | - Моя вина больше, Уотсон. |
In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. | Я пожертвовал жизнью клиента только ради того, чтобы подытожить, так сказать, закруглить, это дело. |
It is the greatest blow which has befallen me in my career. | Я не помню другого такого удара за всю свою практику. |
But how could I know - how could l know - that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?" | Но кто мог знать, кто мог знать, что, несмотря на все мои предостережения, он рискнет выйти один на болота! |
"That we should have heard his screams - my God, those screams! - and yet have been unable to save him! | - И мы слышали его крик - боже мой, какой крик!- и не могли сразу прийти ему на помощь! |
Where is this brute of a hound which drove him to his death? | Но куда делась эта чудовищная собака -виновница его смерти? |
It may be lurking among these rocks at this instant. | Может быть, она и сейчас где-нибудь здесь? |
And Stapleton, where is he? | И где Стэплтон? |
He shall answer for this deed." | Он ответит за это! |
"He shall. I will see to that. | - Да, он ответит за все, об этом я позабочусь. |
Uncle and nephew have been murdered - the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. | И дядя и племянник - оба убиты. Один умер от страха, только увидев перед собой это чудовище, которое он считал сверхъестественным существом, другой погиб, спасаясь от него бегством. |
But now we have to prove the connection between the man and the beast. | Но теперь нам надо доказать, что между этим человеком и собакой есть связь. |
Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. | Мы слышали ее вой, но это еще не доказательство, так как сэр Генри, вероятно, разбился при падении. |
But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!" | И все же, клянусь, как ни хитер наш противник, а завтра он будет у меня в руках! |