"No, no, surely not!" | - Нет, этого не может быть! |
"Fool that I was to hold my hand. | - Чего я медлил, дурак! |
And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! | И вы тоже хороши, Уотсон! Оставили Баскервиля одного, и вот чем все кончилось! |
But, by Heaven, if the worst has happened we'll avenge him!" | Нет, если поправить ничего нельзя, я все равно отомщу негодяю! |
Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. | Не разбирая дороги, мы бросились туда, откуда донесся этот страшный крик. Мы взбирались вверх по склонам, сбегали вниз, натыкались в темноте на валуны, продирались сквозь заросли дрока. |
At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face. | С вершины каждого холма мой друг быстро оглядывался по сторонам, но болота покрывал густой мрак, и на их угрюмой шири нельзя было приметить ни малейшего движения. |
"Can you see anything?" | - Вы что-нибудь видите? |
"Nothing." | - Ничего. |
"But, hark, what is that?" | - Подождите! Что это? |
A low moan had fallen upon our ears. | До нас донесся приглушенный стон. |
There it was again upon our left! | Он шел откуда-то слева. |
On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. | Каменная гряда круто обрывалась там вниз, переходя в усеянный валунами склон, и среди валунов лежало что-то темное. |
On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object. | Мы подбежали ближе, и темный предмет принял более ясные очертания. |
As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape. | Это был человек, лежащий на земле лицом вниз. |
It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. | Он словно готовился сделать кульбит -подвернутая под каким-то невероятным углом голова, приподнятые плечи, округленная линия спины. |
So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. | Нелепость этой позы помешала мне в первую минуту осознать, что его стон был предсмертным. |
Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. | Мы стояли, наклонившись над ним, и не слышали ни хрипа, не могли уловить ни шороха. |
Holmes laid his hand upon him and held it up again with an exclamation of horror. | Холмс тронул неподвижное тело, вскрикнул в ужасе и тут же отдернул руку. |
The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim. | Зажженная спичка осветила его окровавленные пальцы и страшную лужу, медленно расплывавшуюся из-под разбитого черепа мертвеца. |
And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us - the body of Sir Henry Baskerville! | И сердце у нас замерло - при свете спички мы увидели, что перед нами лежит сэр Г енри Баскервиль! |