Читаем Собака Баскервилей полностью

"What is it?Что это?
What does it mean?"Что это такое?
Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness.Холмс вскочил с места, и его высокая фигура заслонила от меня вход в пещеру. Он стал там, пригнувшись, вытянув шею, напряженно вглядываясь в темноту, и только успел бросить мне шепотом:
"Hush!" he whispered.- Тише!
"Hush!"Тише!
The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain.Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот.
Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before.Но вот он послышался ближе, явственнее...
"Where is it?" Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul.- Где это? - шепнул Холмс, и по тому, как дрогнул у него голос - у него, у человека с железными нервами! - я понял, что этот вопль проник ему в самую душу.
"Where is it, Watson?"- Где кричат, Уотсон?
"There, I think."- По-моему, в той стороне.
I pointed into the darkness.- Я протянул руку, показывая в темноту.
"No, there!"- Нет, вон там!
Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever.Мучительный крик снова пронесся в безмолвной ночи, но теперь он был еще ближе, еще громче.
And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea.И к нему примешивались какие-то другие звуки - глухое низкое рычание, напоминающее чем-то непрестанный рокот моря.
"The hound!" cried Holmes.- Это собака! - крикнул Холмс.
"Come, Watson, come!- Бежим, Уотсон, бежим!
Great heavens, if we are too late!"Боже мой! Только бы не опоздать!
He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels.Он бросился в темноту, я следом за ним.
But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud.И вдруг где-то впереди, за валунами, раздался отчаянный вопль, потом глухой, тяжелый стук.
We halted and listened.Мы остановились, прислушиваясь.
Not another sound broke the heavy silence of the windless night.Но больше ничто не нарушало давящей тишины безветренной ночи.
I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon the ground.Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову и топнул ногой о землю:
"He has beaten us, Watson.- Он опередил нас, Уотсон!
We are too late."Мы опоздали!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки