"What is it? | Что это? |
What does it mean?" | Что это такое? |
Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. | Холмс вскочил с места, и его высокая фигура заслонила от меня вход в пещеру. Он стал там, пригнувшись, вытянув шею, напряженно вглядываясь в темноту, и только успел бросить мне шепотом: |
"Hush!" he whispered. | - Тише! |
"Hush!" | Тише! |
The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. | Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шел из глубины беспросветно темных болот. |
Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before. | Но вот он послышался ближе, явственнее... |
"Where is it?" Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. | - Где это? - шепнул Холмс, и по тому, как дрогнул у него голос - у него, у человека с железными нервами! - я понял, что этот вопль проник ему в самую душу. |
"Where is it, Watson?" | - Где кричат, Уотсон? |
"There, I think." | - По-моему, в той стороне. |
I pointed into the darkness. | - Я протянул руку, показывая в темноту. |
"No, there!" | - Нет, вон там! |
Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. | Мучительный крик снова пронесся в безмолвной ночи, но теперь он был еще ближе, еще громче. |
And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea. | И к нему примешивались какие-то другие звуки - глухое низкое рычание, напоминающее чем-то непрестанный рокот моря. |
"The hound!" cried Holmes. | - Это собака! - крикнул Холмс. |
"Come, Watson, come! | - Бежим, Уотсон, бежим! |
Great heavens, if we are too late!" | Боже мой! Только бы не опоздать! |
He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. | Он бросился в темноту, я следом за ним. |
But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. | И вдруг где-то впереди, за валунами, раздался отчаянный вопль, потом глухой, тяжелый стук. |
We halted and listened. | Мы остановились, прислушиваясь. |
Not another sound broke the heavy silence of the windless night. | Но больше ничто не нарушало давящей тишины безветренной ночи. |
I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon the ground. | Я увидел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову и топнул ногой о землю: |
"He has beaten us, Watson. | - Он опередил нас, Уотсон! |
We are too late." | Мы опоздали! |