I did not know about a projected divorce between herself and her husband. | Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись с мужем. |
In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." | Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном - ведь ей невдомек, что он женат. |
"And when she is undeceived?" | - А когда она узнает правду? |
"Why, then we may find the lady of service. | - Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас. |
It must be our first duty to see her - both of us -to-morrow. | Нам обоим нужно завтра же повидать ее. |
Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? | А теперь, Уотсон, как вы думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям? |
Your place should be at Baskerville Hall." | Ваше место в Баскервиль-холле. |
The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. | Последние красные отблески заката погасли на западе, и на болота спустилась ночь. |
A few faint stars were gleaming in a violet sky. | В лиловатом небе слабо мерцали редкие звезды. |
"One last question, Holmes," I said as I rose. | - Еще один, последний, вопрос, Холмс, - сказал я, вставая. |
"Surely there is no need of secrecy between you and me. | - Нам нечего скрывать друг от друга. |
What is the meaning of it all? | Что все это значит? |
What is he after?" | К чему он ведет? |
Holmes's voice sank as he answered: | Холмс ответил мне глухим голосом: |
"It is murder, Watson - refined, cold-blooded, deliberate murder. | - К убийству, Уотсон... хладнокровно обдуманному убийству. |
Do not ask me for particulars. | Не допытывайтесь с подробностях. |
My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. | Стэплтон затягивает в свои сети сэра Г енри, а я затягиваю его самого. Он почти у меня в руках, с вашей помощью. |
There is but one danger which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do so. | Теперь нам угрожает только одна опасность - он может нанести удар первым. |
Another day - two at the most - and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. | Еще день, самое большее два, и у меня все будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри, как любящая мать бережет больного ребенка. |
Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. | Ваше отсутствие сегодня вполне простительно, и все же я бы, пожалуй, предпочел, чтобы вы не оставляли его... |
Hark!" | Слышите? |
A terrible scream - a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor. | Страшный протяжный вопль, полный ужаса и муки, пронесся над безмолвными болотами. |
That frightful cry turned the blood to ice in my veins. | Я слушал его и чувствовал, как у меня стынет кровь в жилах. |
"Oh, my God!" I gasped. | - Боже мой! |