In that impassive colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible - a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. | От этого спокойного, бесцветного человека в соломенной шляпе и с сачком для ловли бабочек веяло чем-то грозным. Выдержка и терпение, сопряженное с хитростью, на губах улыбка, а в сердце черная злоба... |
"It is he, then, who is our enemy - it is he who dogged us in London?" | - Значит, это и есть наш противник? Значит, он и выслеживал нас в Лондоне? |
"So I read the riddle." | - Да, так я разгадал эту загадку. |
"And the warning - it must have come from her!" | - А предостережение... Его прислала она? |
"Exactly." | - Совершенно верно. |
The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long. | Из мрака, в котором я так долго блуждал, выступили наполовину увиденные, наполовину угаданные мною очертания чудовищного злодейства. |
"But are you sure of this, Holmes? | - Неужели это верно, Холмс? |
How do you know that the woman is his wife?" | Откуда вы узнали, что она его жена? |
"Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. | - В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор. |
He was once a schoolmaster in the north of England. | У него действительно была школа на севере Англии. |
Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. | А ведь отыскать учителя - самое простое дело. |
There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. | На этот предмет существуют школьные агентства, которые дадут вам сведения о любом лице, связанном с этой профессией. |
A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it - the name was different -had disappeared with his wife. | Я навел справки и вскоре узнал, что действительно в одной школе разыгрались очень неприятные события и что директор ее -фамилия у него была другая - скрылся вместе с женой. |
The descriptions agreed. | Все их приметы совпадали в точности. |
When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." | А когда мне стало известно его увлечение энтомологией[15], тут уж я совсем перестал сомневаться. |
The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. | Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени |
"If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" I asked. | - Если эта женщина его жена, то при чем тут миссис Лаура Лайонс? - спросил я. |
"That is one of the points upon which your own researches have shed a light. | - Это один из пунктов, на который вы сами пролили некоторый свет. |
Your interview with the lady has cleared the situation very much. | После вашей поездки в Кумби-Треси многое стало ясным. |