There sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. | И там, сидя в полутьме рядом с Холмсом, я рассказал ему о своем разговоре с миссис Лайонс. |
So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. | Он так заинтересовался им, что многое мне пришлось повторять по два раза. |
"This is most important," said he when I had concluded. | - Это все очень важно, - сказал Холмс, когда я кончил. |
"It fills up a gap which I had been unable to bridge in this most complex affair. | - Дело чрезвычайно сложное, и в нем был один пробел, который до сих пор мне никак не удавалось заполнить. |
You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" | Вы, вероятно, знаете, что Стэплтон в большой дружбе с миссис Лайонс? |
"I did not know of a close intimacy." | - Нет, о дружбе я ничего не слыхал. |
"There can be no doubt about the matter. | - Это факт. |
They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands. | Они встречаются, обмениваются письмами -вообще между ними полное согласие, что дает нам крупный козырь в руки. |
If I could only use it to detach his wife " | Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену... |
"His wife?" | - Его жену? |
"I am giving you some information now, in return for all that you have given me. | - Теперь я поделюсь кое-чем с вами в обмен на ваши открытия. |
The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife." | Женщина, которую он выдает здесь за мисс Стэплтон, на самом деле его жена. |
"Good heavens, Holmes! | - Боже мой, Холмс! |
Are you sure of what you say? | Вы уверены в этом? |
How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?" | Тогда как же он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее? |
"Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. | - Романтические чувства сэра Г енри грозят бедой только самому сэру Генри. |
He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. | Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает ее от ухаживаний баронета. |
I repeat that the lady is his wife and not his sister." | Повторяю, эта леди не сестра, а жена Стэплтона. |
"But why this elaborate deception?" | - Но зачем понадобились такие хитросплетения? |
"Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman." | - А вот зачем: Стэплтон предвидел, что она будет гораздо полезнее ему в роли свободной женщины. |
All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. | Все мои неясные подозрения, все подсказанное чутьем вдруг выплыло наружу и сомкнулось вокруг натуралиста. |