You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. | Вам, наверно, захотелось бы рассказать мне что-нибудь или же вы, по свойственной вам доброте, вдруг вздумали бы обставлять меня здесь удобствами. Зачем подвергаться ненужному риску? |
I brought Cartwright down with me - you remember the little chap at the express office - and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. What does man want more? | Я привез с собой Картрайта - помните мальчугана из Рассыльной конторы? - и он великолепно обслуживает меня. А вы знаете мои скромные требования: кусок хлеба, чистый воротничок, что еще человеку нужно? |
He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable." | Кроме того, Картрайт - это лишняя пара глаз и лишняя пара ног, весьма быстрых. |
"Then my reports have all been wasted!" - My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them. | То и другое оказалось для меня просто кладом. -Значит, все мои отчеты писались впустую! -сказал я дрогнувшим голосом, вспомнив, сколько труда и гордости этим трудом было вложено в них. |
Holmes took a bundle of papers from his pocket. | Холмс вынул из кармана пачку писем: |
"Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. | - Вот ваши отчеты, друг мой, изученные самым тщательным образом, в чем вы можете не сомневаться. |
I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. | Я так хорошо все устроил, что они попадали ко мне с опозданием только на один день. |
I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case." | Примите мои горячие поздравления. Упорство и наблюдательность, которые вы проявили в таком необычайно трудном деле, выше всякой похвалы. |
I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. | Я все еще никак не мог примириться с тем, что меня так ловко провели, но теплые слова Холмса рассеяли мою досаду. |
I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor. | Кроме того, в глубине души я чувство вал правоту моего друга и признавал, что в интересах дела мне не следовало знать о его появлении в здешних местах. |
"That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. | - Ну, то-то же! - сказал он, глядя на мое просветлевшее лицо. |
"And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons - it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. | - А теперь расскажите мне о своем визите к миссис Лауре Лайонс. Я сразу догадался, к кому вы поехали, ибо теперь мне уже ясно, что это единственный человек в Кумби-Треси, от которого мы можем кое-чего добиться. |
In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow." | Откровенно говоря, если б вы не по бывали там сегодня, я, по всей вероятности, отправился бы к ней завтра сам. |
The sun had set and dusk was settling over the moor. | Солнце уже спряталось, над болотами сгустились сумерки. |
The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth. | В воздухе сразу похолодало, и мы перешли в пещеру. |