Читаем Собака Баскервилей полностью

You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run.Вам, наверно, захотелось бы рассказать мне что-нибудь или же вы, по свойственной вам доброте, вдруг вздумали бы обставлять меня здесь удобствами. Зачем подвергаться ненужному риску?
I brought Cartwright down with me - you remember the little chap at the express office - and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. What does man want more?Я привез с собой Картрайта - помните мальчугана из Рассыльной конторы? - и он великолепно обслуживает меня. А вы знаете мои скромные требования: кусок хлеба, чистый воротничок, что еще человеку нужно?
He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable."Кроме того, Картрайт - это лишняя пара глаз и лишняя пара ног, весьма быстрых.
"Then my reports have all been wasted!" - My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them.То и другое оказалось для меня просто кладом. -Значит, все мои отчеты писались впустую! -сказал я дрогнувшим голосом, вспомнив, сколько труда и гордости этим трудом было вложено в них.
Holmes took a bundle of papers from his pocket.Холмс вынул из кармана пачку писем:
"Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you.- Вот ваши отчеты, друг мой, изученные самым тщательным образом, в чем вы можете не сомневаться.
I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way.Я так хорошо все устроил, что они попадали ко мне с опозданием только на один день.
I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case."Примите мои горячие поздравления. Упорство и наблюдательность, которые вы проявили в таком необычайно трудном деле, выше всякой похвалы.
I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind.Я все еще никак не мог примириться с тем, что меня так ловко провели, но теплые слова Холмса рассеяли мою досаду.
I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor.Кроме того, в глубине души я чувство вал правоту моего друга и признавал, что в интересах дела мне не следовало знать о его появлении в здешних местах.
"That's better," said he, seeing the shadow rise from my face.- Ну, то-то же! - сказал он, глядя на мое просветлевшее лицо.
"And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons - it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter.- А теперь расскажите мне о своем визите к миссис Лауре Лайонс. Я сразу догадался, к кому вы поехали, ибо теперь мне уже ясно, что это единственный человек в Кумби-Треси, от которого мы можем кое-чего добиться.
In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow."Откровенно говоря, если б вы не по бывали там сегодня, я, по всей вероятности, отправился бы к ней завтра сам.
The sun had set and dusk was settling over the moor.Солнце уже спряталось, над болотами сгустились сумерки.
The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth.В воздухе сразу похолодало, и мы перешли в пещеру.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки