Then another and yet another, coming nearer and nearer. | Еще раз... еще... шаги все ближе, ближе... |
I shrank back into the darkest corner and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. | Я отскочил в самый темный угол и взвел курок револьвера, решив не показываться на свет до тех пор, пока мне не удастся хоть немного рассмотреть этого человека. |
There was a long pause which showed that he had stopped. | Снаружи все смолкло; по-видимому, он остановился. |
Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. | Потом шаги послышались снова, и вход в пещеру заслонила чья-то тень. |
"It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. | - Сегодня такой чудесный вечер, дорогой Уотсон, - сказал хорошо знакомый мне голос. |
"I really think that you will be more comfortable outside than in." | - Зачем сидеть в духоте? На воздухе гораздо приятнее. |
Chapter 12 - Death on the Moor | Глава XII. СМЕРТЬ НА БОЛОТАХ |
For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. | Минуту или две я стоял, не веря своим ушам, и не мог перевести дух от неожиданности. |
Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. | Потом дар речи вернулся ко мне, и я почувствовал, как огромная тяжесть спала у меня с плеч. |
That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world. | Этот холодный, язвительный голос мог принадлежать только одному человеку во всем мире. |
"Holmes!" I cried - | - Холмс! - крикнул я. |
"Holmes!" | - Холмс! |
"Come out," said he, "and please be careful with the revolver." | - Выходите, - сказал он, - и, пожалуйста, поосторожнее с револьвером. |
I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. | Я вылез из пещеры и увидел его. Холмс сидел на камне и с озорным блеском в серых глазах смотрел на мою изумленную физиономию. |
He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. | Он сильно похудел за ото время, но вид у него был бодрый, спокойный, лицо - бронзовое от загара. |
In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that catlike love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street. | Строгий спортивный костюм, кепи - ни дать ни взять турист, странствующий по болотам! Он даже остался верен своему поистине кошачьему пристрастию к чистоплотности: гладко выбритые щеки, рубашка без единого пятнышка. Как будто все это происходило на Бейкер-стрит! |
"I never was more glad to see anyone in my life," said I as I wrung him by the hand. | - Кто другой мог бы так обрадовать меня своим появлением! - сказал я, крепко пожимая ему руку. |
"Or more astonished, eh?" | - А заодно и удивить? |
"Well, I must confess to it." | - Да, вы правы. |