Читаем Собака Баскервилей полностью

Then another and yet another, coming nearer and nearer.Еще раз... еще... шаги все ближе, ближе...
I shrank back into the darkest corner and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger.Я отскочил в самый темный угол и взвел курок револьвера, решив не показываться на свет до тех пор, пока мне не удастся хоть немного рассмотреть этого человека.
There was a long pause which showed that he had stopped.Снаружи все смолкло; по-видимому, он остановился.
Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut.Потом шаги послышались снова, и вход в пещеру заслонила чья-то тень.
"It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice.- Сегодня такой чудесный вечер, дорогой Уотсон, - сказал хорошо знакомый мне голос.
"I really think that you will be more comfortable outside than in."- Зачем сидеть в духоте? На воздухе гораздо приятнее.
Chapter 12 - Death on the MoorГлава XII. СМЕРТЬ НА БОЛОТАХ
For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears.Минуту или две я стоял, не веря своим ушам, и не мог перевести дух от неожиданности.
Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul.Потом дар речи вернулся ко мне, и я почувствовал, как огромная тяжесть спала у меня с плеч.
That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world.Этот холодный, язвительный голос мог принадлежать только одному человеку во всем мире.
"Holmes!" I cried -- Холмс! - крикнул я.
"Holmes!"- Холмс!
"Come out," said he, "and please be careful with the revolver."- Выходите, - сказал он, - и, пожалуйста, поосторожнее с револьвером.
I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features.Я вылез из пещеры и увидел его. Холмс сидел на камне и с озорным блеском в серых глазах смотрел на мою изумленную физиономию.
He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind.Он сильно похудел за ото время, но вид у него был бодрый, спокойный, лицо - бронзовое от загара.
In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that catlike love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street.Строгий спортивный костюм, кепи - ни дать ни взять турист, странствующий по болотам! Он даже остался верен своему поистине кошачьему пристрастию к чистоплотности: гладко выбритые щеки, рубашка без единого пятнышка. Как будто все это происходило на Бейкер-стрит!
"I never was more glad to see anyone in my life," said I as I wrung him by the hand.- Кто другой мог бы так обрадовать меня своим появлением! - сказал я, крепко пожимая ему руку.
"Or more astonished, eh?"- А заодно и удивить?
"Well, I must confess to it."- Да, вы правы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки