The oId man put on a very knowing expression. | Старик бросил на меня многозначительный взгляд: |
"Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way." | - Им до смерти хочется узнать одну вещь, а мне кое-что известно. Но я ни за какие блага в мире не стану помогать этим негодяям! |
I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. | Я уже давно подыскивал предлог, чтобы поскорее отделаться от этого болтуна, но последние его слова меня заинтересовали. |
I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences. "Some poaching case, no doubt?" said I with an indifferent manner- | Однако мне был хорошо известен строптивый нрав старого греховодника; я знал, что стоит только проявить интерес к его рассказу, как он замолчит, и поэтому спросил совершенно равнодушным тоном: - Наверно, опять браконьерство? |
"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! | - Ха-ха! Нет, друг мой, тут дело гораздо серьезнее. |
What about the convict on the moor?" | А что, если оно касается беглого каторжника? |
I stared. | Я так и вздрогнул: |
"You don't mean that you know where he is?" said I. | - Вы знаете, где он прячется? |
"I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. | - Точного места, может быть, и не знаю, а навести полицию на его след могу. |
Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him?" | Неужели вам не приходило в голову, что изловить этого человека удастся лишь тогда, когда мы узнаем, кто носит ему пищу, и проследим за ее доставкой? |
He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. | Старик был настолько близок к истине, что мне стало не по себе. |
"No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?" | - Да, правильно, - сказал я. - Но почему вы думаете, что каторжник все еще прячется на болотах? |
"I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food." | - Потому что я собственными глазами видел того кто носит ему еду. |
My heart sank for Barrymore. | У меня сжалось сердце при мысли о Бэрриморе. |
It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. | Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо. |
But his next remark took a weight from my mind. | Но, услышав дальнейшее я вздохнул свободнее. |
"You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. | - Представьте себе, еду носит ребенок! -продолжал Френкленд. |
I see him every day through my telescope upon the roof. | - Я каждый день его вижу в подзорную трубу, которая у меня на крыше. |
He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?" | Он ходит одной и той же дорогой, в одно и то же время. К кому? - спрашивается. Конечно, к каторжнику! |
Here was luck indeed! | Вот она, удача, наконец-то! |