"Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. | - Пойдемте, сэр, пойдемте! - крикнул Френкленд, кидаясь вверх по лестнице. |
"You will see with your own eyes and judge for yourself." | - Вы увидите его собственными глазами! |
The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. | На плоской крыше стояла укрепленная на треноге подзорная труба весьма внушительных размеров. |
Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. | Френкленд припал к ней и разразился восторженным воплем: |
"Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!" | - Скорей, доктор Уотсон, скорей! Пока он не скрылся за холмом! |
There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. | В самом деле, вверх по склону медленно карабкался мальчик с узелком за плечами. |
When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. | Вот он выбрался на гребень холма, и я совершенно ясно увидел, как его нескладная фигурка, одетая в отрепья, выступила на холодной синеве неба. |
He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill. | Мальчик украдкой огляделся по сторонам, видимо, проверяя, не следят ли за ним, и скрылся за холмом. |
"Well! Am I right?" | - Ну что, прав я или нет? |
"Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand." | - Действительно, мальчик, и, вероятно, у него есть причины пробираться туда тайком. |
"And what the errand is even a county constable could guess. | - А что это за тайные причины, об этом догадался бы даже полицейский констебль. |
But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. | Но я им ни единым словом не обмолвлюсь, и вас, доктор Уотсон, тоже прошу - молчите. |
Not a word! You understand!" | Понимаете? Ни единого слова! |
"Just as you wish." | - Как вам будет угодно. |
"They have treated me shamefully - shamefully. | - Они пренебрегают мной самым возмутительным образом. |
When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. | Когда все обстоятельства дела "Френкленд против полиции" выплывут на свет божий, по стране пронесется волна негодования. |
Nothing would induce me to help the police in any way. | Нет, пусть не рассчитывают на мою помощь! |
For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. | Они бы палец о палец не ударили, если б эти мерзавцы вздумали сжечь вместо чучела меня самого... |
Surely you are not going! | Как, вам пора уходить? |
You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!" | Неужели вы не поможете мне распить вот этот графин в честь такого радостного события? |
But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. | Но я не поддался ни на какие мольбы, а когда старик заявил, что хочет проводить меня домой, уговорил его отказаться от этого намерения. |