We'll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them! | Мы еще проучим наших магнатов, будь они прокляты! Пусть знают, что им никто не позволит безнаказанно попирать общинные права! |
And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. | Кроме того, я закрыл доступ в лес, где здешняя публика повадилась устраивать пикники. |
These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. | Эти негодяи ведут себя так, будто права частной собственности не существует! Они воображают, что им всюду можно оставлять пустые бутылки и клочки бумаги. |
Both cases decided Dr. Watson, and both in my favour. | Оба дела закончены, доктор Уотсон, и оба в мою пользу. |
I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass because he shot in his own warren." | У меня давно не было такого счастливого дня - с тех самых пор, как я притянул к ответу сэра Джона Морленда за браконьерство, когда он охотился на кроликов в своем собственном загоне. |
"How on earth did you do that?" | - Как же это вам удалось? |
"Look it up in the books, sir. It will repay reading -Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. | - Обратитесь к судебным архивам, сэр, вы не пожалеете потраченного времени. "Френкленд против Морленда". Дело слушалось в Лондоне. |
It cost me 200 pounds, but I got my verdict." | Оно обошлось мне в двести фунтов, но я его выиграл! |
"Did it do you any good?" | - И что это вам дало? |
"None, sir, none. | - Ничего, сэр, ровным счетом ничего. |
I am proud to say that I had no interest in the matter. | Я горжусь тем, что у меня нет личной заинтересованности в этих делах. |
I act entirely from a sense of public duty. | Я только выполняю свой общественный долг. |
I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. | Не сомневаюсь, что сегодня ночью жители деревушки Фернворси сожгут на костре мое чучело. |
I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. | В последний раз, когда они это затеяли, я потребовал, чтобы полиция положила конец такому безобразию. |
The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. | Но ведь полицейские власти в нашем графстве ведут себя совершенно позорно, сэр! Я вправе рассчитывать на их защиту, а они мне ее не оказывают! |
The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. | Подождите, дело "Френкленд против полиции" привлечет к себе внимание общества. |
I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true." | Я предупреждал, что местным властям придется пожалеть о своем возмутительном отношении ко мне, и вот мои слова уже сбылись. |
"How so?" I asked. | - Каким же образом? - спросил я. |