And yet I suppressed all appearance of interest. | Но я даже виду не подал, насколько это меня интересует. |
A child! | Ребенок! |
Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. | Бэрримор говорил, что нашему неизвестному прислуживает какой-то мальчишка. |
It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. | Значит, Френкленд напал на след этого человека, а каторжник тут совершенно ни при чем. |
If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. | Если б я мог выпытать у старика все, что ему известно, это избавило бы меня от долгих и утомительных поисков. |
But incredulity and indifference were evidently my strongest cards. | Но моими козырями в игре по-прежнему оставались недоверие и полное равнодушие: |
"I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner." | - А мне кажется, что это сын какого-нибудь здешнего пастуха. Наверно, носит обед отцу. |
The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. | Малейшее противоречие выбивало искры из властного старика. |
His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. | Он злобно сверкнул на меня глазами и весь ощетинился, словно разъяренная кошка. |
"Indeed, sir!" said he, pointing out over the wide-stretching moor. "Do you see that Black Tor over yonder? | - Вам так кажется, сэр? - И, протянув руку, он показал на расстилавшиеся перед нами болота: - А тот гранитный столб вы видите? |
Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it? | Так! А невысокий холм позади него, с кустами терновника? |
It is the stoniest part of the whole moor. | Это самое каменистое место на всех болотах. |
Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? | Что там делать пастухам? |
Your suggestion, sir, is a most absurd one." | Ваше предположение просто нелепо, сэр! |
I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. | Я кротко согласился, что не учел этого обстоятельства. |
My submission pleased him and led him to further confidences. | Моя покорность понравилась Френкленду, и он пустился в дальнейшие разглагольствования: |
"You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. | - Можете быть уверены, сэр, что я никогда не делаю поспешных заключений. |
I have seen the boy again and again with his bundle. | Я вижу этого мальчишку с узелком не впервые. |
Every day, and sometimes twice a day, I have been able - but wait a moment, Dr. Watson. | Каждый день, а то и два раза на дню он... постойте, доктор Уотсон!.. |
Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside?" | Это обман зрения или же по склону вон того холма что-то движется? |
It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray. | И действительно, я даже на расстоянии нескольких миль разглядел на тускло-зеленом склоне маленькую темную точку. |