I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. | Пока он мог видеть меня, я шел по дороге, но потом к тому каменистому холму, за которым скрылся мальчик. |
Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. | Все складывалось как нельзя лучше, и я поклялся мысленно, что если мне не удастся воспользоваться счастливым случаем, дарованным судьбой, то виной этому будет все что угодно, только не отсутствие энергии и настойчивости с моей стороны. |
The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. | Когда я взобрался на вершину, солнце уже садилось, и пологие склоны холма с одного бока были золотисто-зеленые, с другого - тонули в серой тени. |
A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. | Вдали, над самым горизонтом, низко стлалась мглистая дымка, из которой проступали фантастические очертания Лисьего столба. |
Over the wide expanse there was no sound and no movement. | Кругом ни звука, ни движения. |
One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. | Только какая-то большая серая птица - не то чайка, не то кроншнеп - высоко парила в синем небе. |
He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. | Она и я - мы были единственными живыми существами между огромным небосводом и расстилающейся под ним пустыней. |
The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. | Голые просторы болот, безлюдье, неразгаданная тайна и важность предстоящей мне задачи - все это пронизало холодом мое сердце. |
The boy was nowhere to be seen. | Мальчугана нигде не было видно. |
But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. | Но между холмами, у самых ног, ютились древние каменные пещеры, и в середине их круга была одна, уцелевшие своды которой могли служить защитой в непогоду. |
My heart leaped within me as I saw it. | У меня забилось сердце, когда я увидел ее. |
This must be the burrow where the stranger lurked. | Вот в этой норе, должно быть, и прячется тот человек. |
At last my foot was on the threshold of his hiding place - his secret was within my grasp. | Наконец-то моя нога ступит на порог его убежища - он у меня в руках! |
As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. | Я крадучись подходил к этой каменной дыре -точь-в-точь как Стэплтон, когда его сачок уже занесен над бабочкой! И, подойдя ближе, с удовлетворением убедился, что место здесь обжитое. |
A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. | К отверстию, служившему входом, вела еле заметная среди камней тропинка. |
All was silent within. | Из самой пещеры не доносилось ни звука. |
The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. | Неизвестный или притаился там, или же рыщет по болотам. |