From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. | Я обследую каждую пещеру в этом месте и в конце концов найду ту, которая мне нужна. |
If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. | Если незнакомец попадется мне, я заставлю его назвать себя, заставлю признаться, почему он так упорно преследует нас. Пусть даже для этого придется пригрозить ему револьвером. |
He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. | Он улизнул от Холмса на многолюдной Риджент-стрит, но здесь, на пустынных болотах, это ему не удастся. |
On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. | Если же я найду ту самую пещеру, а ее обитателя там не окажется, что ж - буду ждать его возвращения, когда бы он ни пришел. |
Holmes had missed him in London. | Холмс упустил этого человека в Лондоне. |
It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth where my master had failed. | Как же я буду торжествовать, если мне удастся настигнуть его и тем самым взять верх над моим учителем! |
Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of bis garden, which opened on to the highroad along which I travelled. | Счастье столько раз изменяло нам во время этого расследования, но теперь оно обернулось ко мне лицом, И вестником удачи был не кто иной, как седовласый, румяный мистер Френкленд, который встретил меня у своей садовой калитки, выходившей на проезжую дорогу. |
"Good-day, Dr. Watson," cried he with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest and come in to have a glass of wine and to congratulate me." | - Добрый день, доктор Уотсон! - крикнул он с необычной для него приветливостью. - Дайте лошадям передохнуть! Зайдите, порадуйтесь вместе со мной, выпьем по стаканчику вина. |
My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. | После всего, что я слышал об отношении мистера Френкленда к родной дочери, у меня не могло быть особо дружеских чувств к нему, но мне хотелось во что бы то ни стало отослать Перкинса домой, и такой предлог оказался как нельзя более кстати. |
I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. Then I followed Frankland into his dining-room. | Я вылез из коляски, велел передать сэру Генри, что вернусь к обеду, и последовал за Френклендом прямо в столовую. |
"It is a great day for me, sir - one of the red-letter days of my life," he cried with many chuckles. | - Сегодня у меня торжественный день, сэр, настоящий праздник! - объявил он, радостно похохатывая. |
"I have brought off a double event. | - Я выиграл два судебных процесса. |
I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. | Теперь здешняя публика поймет, что закон есть закон и что в моем лице она имеет дело с человеком, который не побоится обрушить его возмездие на головы непокорных. |
I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. | Я добился права свободного проезда через парк старика Мидлтона - через самый парк, сэр! - в каких-нибудь ста шагах от его дверей! |
What do you think of that? | Ну, что вы на это скажете? |