I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. | Проверить все это можно было бы только одним способом: узнать, начала ли миссис Лайонс бракоразводное дело вскоре после трагической смерти сэра Чарльза. |
It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. | Она вряд ли осмелилась бы солгать, что не была на свидании, так как ей пришлось бы поехать в Баскервиль-холл в шарабане и вернуться в Кумби-Треси только к рассвету. |
Such an excursion could not be kept secret. | Такую поездку не сохранишь в тайне. |
The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. | Следовательно, она говорит правду или по крайней мере часть правды. |
I came away baffled and disheartened. | Я ушел от нее, сбитый с толку и удрученный своей неудачей. |
Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. | Опять передо мной та глухая стена, которая вырастает на всех моих путях к намеченной цели. |
And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. | И все же, вспоминая лицо этой женщины и ее поведение во время нашего разговора, я все больше и больше убеждался, что она многое утаила от меня. |
Why should she turn so pale? | Почему она вдруг так побледнела? |
Why should she fight against every admission until it was forced from her? | Почему мне приходилось силой вырывать у нее каждое слово? |
Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? | Почему она не поехала на свидание, назначенное на тот час, когда произошла трагедия? |
Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. | Уж наверно, причины всего этого не так просты, как ей хотелось внушить мне. |
For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. | Да, тут ничего нельзя было поделать! Приходилось идти по другим следам, которые вели к каменным пещерам на болотах. |
And that was a most vague direction. I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. | Но следы эти были в высшей степени неясные, в чем я убедился на обратном пути, проезжая мимо холмов, испещренных остатками жилья доисторического человека. |
Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. | Бэрримор сказал, что неизвестный прячется в одной из заброшенных пещер, но ведь тут они попадаются всюду! |
But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. | Впрочем, кроме указаний Бэрримора, у меня были и свои собственные соображения, так как я сам видел этого человека на вершине гранитного столба. |
That, then, should be the centre of my search. | Следовательно, оттуда и надо начинать поиски. |