"If you have read the letter you will know." | - Если вы читали его, вам это должно быть ясно самому. |
"I did not say that I had read all the letter." | - Я не говорил, что читал все письмо. |
"You quoted some of it." | - Вы привели на память целую фразу. |
"I quoted the postscript. | - Только постскриптум. |
The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. | Я уже сказал вам, что письмо было сожжено, мне не удалось прочитать его целиком. |
I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death." | Повторяю свой вопрос еще раз: почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо? |
"The matter is a very private one." | - Это касается только меня. |
"The more reason why you should avoid a public investigation." | - Тогда вы тем более должны остерегаться публичного расследования. |
"I will tell you, then. | - Хорошо, я расскажу вам все. |
If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it." | Если слухи о моей горькой судьбе дошли и до вас, то вы должны знать, что я вышла замуж опрометчиво и имею все основания сожалеть об этом. |
"I have heard so much." | - Да, я кое-что слышал. |
"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. | - С тех пор муж, которого я ненавижу, не перестает преследовать меня своими домогательствами. |
The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. | Закон на его стороне, и мне каждый день грозит опасность, что он принудит меня к совместной жизни. |
At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. | Перед тем как написать письмо сэру Чарльзу, я узнала, что могу получить свободу, но для этого требовались деньги. |
It meant everything to me - peace of mind, happiness, self-respect - everything. | Свобода даст мне все: душевное спокойствие, счастье, самоуважение - решительно все! |
I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me." | Великодушие сэра Чарльза было хорошо известно, и я думала: если рассказать ему о своем горе, он не откажется помочь. |
"Then how is it that you did not go?" | - Так почему же вы не пришли на свидание? |
"Because I received help in the interval from another source." | - Потому что за это время я успела получить помощь из других рук. |
"Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?" | - Тогда надо было написать вторично и объяснить, почему вы не можете прийти! |
"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning." | - Я так бы и сделала, если б не прочла на следующее утро в газетах о его смерти. |
The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. | Рассказ получался довольно связный, и мои вопросы не могли поколебать его правдоподобие. |