I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me." | Я была уверена, что, если мне удастся поговорить с ним, он не откажется поддержать меня. |
"But why at such an hour?" | - Но почему вы назначили такой час для встречи? |
"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. | - Я узнала, что он уезжает на другой день в Лондон, возможно на несколько месяцев. |
There were reasons why I could not get there earlier." | А раньше я не могла прийти, на это у меня были свои причины. |
"But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?" | - Зачем же вы назначили свидание в парке? Разве нельзя было устроить его в доме? |
"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?" | - По-вашему, женщина может явиться одна в такой поздний час в дом холостяка? |
"Well, what happened when you did get there?" | - Хорошо. Что же было, когда вы пришли на свидание? |
"I never went." | - Я никуда не ходила. |
"Mrs. Lyons!" | - Миссис Лайонс! |
"No, I swear it to you on all I hold sacred. I never went. | - Клянусь вам всем, что для меня свято, я не ходила туда! |
Something intervened to prevent my going." | Мне помешали. |
"What was that?" | - Что же вам помешало? |
"That is a private matter. I cannot tell it." | - Это мое личное дело, я не могу говорить о нем. |
"You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment." | - Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том самом месте, где его постигла смерть, и даже в тот же самый час, но сами туда не пошли? |
"That is the truth." | - Это святая правда. |
Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point. | Все мои дальнейшие ухищрения ни к чему не привели, она продолжала стоять на своем. |
"Mrs. Lyons," said I as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. | - Миссис Лайонс, - сказал я, заканчивая этот длинный и безрезультатный допрос, - вы не хотите говорить начистоту и тем самым берете на себя большую ответственность. Ваше положение весьма щекотливое. |
If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. | Если я обращусь к помощи полиции, вы убедитесь, насколько все это скомпрометирует вас. |
If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?" | Допустим, что вы ни в чем не виноваты, но тогда зачем вам понадобилось с первых же слов отказываться от своего письма, которое было послано сэру Чарльзу в день его смерти? |
"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal." | - Я боялась, что из этого будут сделаны ложные выводы и меня вовлекут в неприятную историю. |
"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?" | - А почему вы так настаивали, чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо? |