One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. | Один из них был мистер Стэплтон, сосед и близкий друг сэра Чарльза. |
He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs." | Он проявил ко мне исключительную доброту, и сэр Чарльз через него познакомился со мной. |
I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it. | Я уже знал, что сэр Чарльз Баскервиль не раз поручал Стэплтону вести свои благотворительные дела, и поэтому счел такое объяснение вполне правдоподобным. |
"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued. | - Теперь скажите: в своих письмах к сэру Чарльзу вы не настаивали на личном свидании? |
Mrs. Lyons flushed with anger again. | Она гневно вспыхнула: |
"Really, sir, this is a very extraordinary question." | - Я считаю такой вопрос неуместным, сэр! |
"I am sorry, madam, but I must repeat it." | - Простите, сударыня, но я вынужден повторить его. |
"Then I answer, certainly not." | - Хорошо, я отвечу: конечно, нет! |
"Not on the very day of Sir Charles's death?" | - Даже в день смерти сэра Чарльза? |
The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. | Румянец в мгновение ока схлынул с ее щек; лицо, смотревшее на меня, покрылось мертвенной бледностью. |
Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. | Пересохшие губы дрогнули, и я скорее увидел, чем услышал еще одно "нет". |
"Surely your memory deceives you," said I. | - Вам явно изменяет память. |
"I could even quote a passage of your letter. | Я могу даже процитировать одну фразу из вашего письма. |
It ran | Там было сказано: |
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' " | "Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера". |
I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. | Мне показалось, что еще секунда - и миссис Лайонс потеряет сознание, но она поборола себя огромным усилием воли. |
"Is there no such thing as a gentleman?" she gasped. | - Значит, нет на свете порядочных джентльменов?- вырвалось у нее. |
"You do Sir Charles an injustice. He did burn the letter. | - Вы несправедливы к сэру Чарльзу: он исполнил вашу просьбу. |
But sometimes a letter may be legible even when burned. | Но иной раз можно прочесть даже сожженное письмо. |
You acknowledge now that you wrote it?" | Теперь вы признаетесь, что писали ему в тот день? |
"Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. "I did write it. Why should I deny it? | - Да, писала. Я не стану отказываться! -воскликнула она, вкладывая всю душу в свои слова. |
I have no reason to be ashamed of it. | - Мне нечего стыдиться этого письма. |
I wished him to help me. | Я просила его о помощи. |