"What can I tell you about him?" she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. | - Что именно вас интересует? - спросила она, и ее пальцы нервно потрогали клавиши машинки. |
"You knew him, did you not?" | - Вы были знакомы с ним? |
"I have already said that I owe a great deal to his kindness. | - Я же говорю, что я многим ему обязана. |
If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation." | Если мне удалось стать на ноги, то это объясняется главным образом тем участием, которое он проявлял к моей судьбе. |
"Did you correspond with him?" | - Вы с ним переписывались? |
The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. | Леди метнула на меня быстрый взгляд, и в ее светло-карих глазах вспыхнул злой огонек. |
"What is the object of these questions?" she asked sharply. | - Объясните мне цель этих расспросов, - резко сказала она. |
"The object is to avoid a public scandal. | - Цель их может быть только одна: избежать неприятной для вас огласки. |
It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control." | Давайте поговорим здесь иначе это уже будет не в нашей власти, а тогда выйдет хуже. |
She was silent and her face was still very pale. | Она побледнела еще больше и долго молчала. |
At last she looked up with something reckless and defiant in her manner. | Потом вдруг посмотрела на меня и сказала дерзким, вызывающим тоном: |
"Well, I'll answer," she said. | - Хорошо, я согласна. |
"What are your questions?" | Что вы хотите знать? |
"Did you correspond with Sir Charles?" | - Вы переписывались с сэром Чарльзом? |
"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." | - Да, я писала ему раза два, благодарила его за великодушие и деликатность. |
"Have you the dates of those letters?" | - Даты этих писем вы помните? |
"No." | - Нет. |
"Have you ever met him?" | - А вы встречались с ним лично? |
"Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. | - Считанное число раз, во время его приездов в Кумби-Треси. |
He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth." | Сэр Чарльз был очень скромный человек он не любил выставлять напоказ свои добрые дела. |
"But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?" | - Вы редко с ним переписывались, редко встречались, тем не менее он был настолько посвящен в ваши дела, что даже оказывал вам помощь! Как же это так? |
She met my difficulty with the utmost readiness. | Она ответила на мой каверзный вопрос не задумываясь: |
"There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. | - Мне помогали общими силами и другие джентльмены, которые знали мою печальную историю. |