Читаем Слишком много поваров полностью

— Я решил, что Пол чересчур долго ищет паприку, и пошел за ним в буфетную. Когда я вошел, он как раз отходил от двери, и он показал мне на дверь в банкетный зал и сказал, что там кто-то есть. Я не понял, что он хочет сказать, ведь там и должен был быть мистер Ласцио. Я приоткрыл дверь и заглянул. Того человека я увидел со спины, он шел к двери на террасу. Поэтому я не видел его лица, а только черные перчатки, ну и ливрею, конечно. Я закрыл дверь и спросил Пола, кто бы это мог быть, и он сказал, что не знает, мол, но думает, что это кто-то из гостей нарядился в черного. Я отослал Пола с паприкой на кухню и снова приоткрыл дверь, но уже никого не увидел. Я открыл дверь пошире, чтобы спросить мистера Ласцио, не нужно ли ему чего-нибудь, но у стола его не было. Я прошел в зал, и его там не было вообще. Это было странно, потому что я знал, как должна была проходить дегустация, но я не очень-то удивился.

— Почему же?

— Ну, сэр… согласитесь, что все гости с самого начала вели себя ну очень своеобразно.

— Допустим.

— Вот, сэр, я и решил, что мистер Ласцио отлучился в гостиную или куда еще.

— Вы заглядывали за ширму?

— Нет, сэр, я не видел причин начинать розыски.

— И больше в зале никого не было?

— Нет, сэр, больше я никого не видел.

— Что вы сделали потом, вернулись на кухню?

— Да, сэр. Я решил…

— Давай, до конца выкладывай! — угрожающе перебил его толстячок-повар. — Мистер Вульф — человек хороший и заслуживает узнать все целиком, так все целиком и рассказывай. Мы-то помним твою историю.

— Прямо-таки и помнишь, Крэбби?

— Помним-помним, не сомневайся.

Моултон пожал плечами и снова повернулся к Вульфу.

— Что он имел в виду, я как раз собирался сказать. Перед тем как вернуться на кухню, я взглянул на стол, потому что считал себя ответственным.

— Стол с блюдами?

— Да, сэр.

— Одного ножа недоставало?

— Этого я не знаю. Думаю, я бы заметил, но, может быть, и нет, потому что я не открывал блюдо с голубями и один нож мог быть под крышкой. Но я заметил другое. Кто-то попереставлял все блюда.

Я невольно присвистнул. Вульф недовольно взглянул на меня и снова сосредоточился на Моултоне.

— Как вы это поняли? — мягко спросил он.

— По меткам. Мелком, на блюдах. Когда я расставлял их, я поставил блюдо с меткой 1 перед табличкой с номером 1, номер 2 перед номером 2 и так далее. А когда я посмотрел, они стояли не по порядку. Они были переставлены.

— И сколько блюд было переставлено?

— Все, кроме двух. Только номера 8 и 9 оставались на своих местах, а остальные были перепутаны.

— Вы можете подтвердить это под присягой, мистер Моултон?

— Да, похоже, придется.

— Можете?

— Да, сэр, могу.

— А что, если заодно вы подтвердите под присягой, что, заметив, что блюда кто-то передвинул, вы снова расставили их в правильном порядке?

— Да, сэр. Так я и сделал. Наверное, за это меня и уволят. Не мое это дело было вмешиваться и поправлять, знал, что не мое. Но если мистер Серван меня выслушает, то ведь я ради него это сделал. Я не хотел, чтобы он проиграл спор. Я знал, что он поспорил с мистером Кифом, что участники дегустации угадают не хуже чем на восемьдесят процентов, и когда я увидел, что блюда перепутаны, то решил, что кто-то хочет его подставить, переставил все назад и убрался оттуда.

— Вряд ли вы помните, как именно стояли блюда. К примеру, где стоял номер 1?

— Нет, сэр, не могу сказать.

— Неважно. — Вульф вздохнул. — Благодарю вас, мистер Моултон, и вас, мистер Уиппл. Уже поздно. Боюсь, нам не удастся выспаться, потому что следует как можно раньше известить обо всем мистера Толмана и шерифа. Я полагаю, вы проживаете на территории курорта?

Они ответили утвердительно.

— Отлично. Я пошлю за вами. Не думаю, что вы потеряете работу, мистер Моултон. Я помню о своем обещании заранее договориться с властями и выполню его. Ваши шляпы в комнате мистера Гудвина?

Вместе со мной они вынесли и составили в прихожей бутылки и стаканы, и с такой умелой помощью я и оглянуться не успел, как все было сделано. Студент задержался поговорить с Вульфом и участия в уборке не принял. Наконец они разобрали шляпы и кепи, я открыл дверь, и все потянулись на выход. Гиацинт Браун вывел продолжавшего бормотать себе под нос Дылду, и я закрыл дверь.

Сквозь густой кустарник, высаженный вплотную к окну, в комнату Вульфа проникли первые лучи зари. Вторую зарю подряд я встречал на ногах и думал уже, не податься ли мне в профсоюз молочников. Казалось, мои веки промазали цементом и дали ему засохнуть. Однако Вульф так и остался сидеть в кресле и даже не думал смыкать свои.

— Поздравляю, — сказал я. — Как есть сова, только крыльев не хватает. Распорядиться, чтобы разбудили в полдень? Это даст вам целых восемь часов до ужина, с лихвой на все хватит.

Он скривился.

— Где содержат мистера Беррэна?

— Скорее всего в Куинби, это столица округа.

— Далеко отсюда?

— Где-то миль двадцать.

— Мистер Толман живет там же?

— Не знаю. Но раз он окружной прокурор, то он там работает.

— Выясни, пожалуйста, и свяжись с ним. Необходимо, чтобы он с шерифом приехал сюда к восьми. Скажи ему… Нет. Когда дозвонишься, я с ним сам поговорю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив