Читаем Слишком много поваров полностью

— Конечно, нет. У таких женщин не друзья, а рабы. Я знаком с ней, конечно. Так вот, когда я рассказал ей о Зелоте, то и она, и мистер Лиггет оба решили, что об этом следует рассказать мистеру Вульфу. Но тогда Беррэн еще не был арестован и все думали, что убийца мог войти с террасы. Но раз теперь мистер Вульф хочет снять подозрения с Беррэна, то он должен знать о Зелоте. — Мальфи улыбнулся. — Отчего же вы хмуритесь, мистер Гудвин? Думаете, что в моих интересах, чтобы Беррэна осудили, и гадаете, отчего я так бескорыстен? Я не бескорыстен. Стать шеф-поваром в «Черчилле» — мечта моей жизни. Но Жером Беррэн оценил меня еще тогда, в маленькой таверне в Аяччо. Он вывел меня в люди, обучил меня своему мастерству, и я не стану покупать себе славу ценой его несчастья. К тому же я знаю его натуру: он не стал бы убивать Ласцио таким образом, в спину. Поэтому я и хочу рассказать мистеру Вульфу о Зелоте, и миссис Ласцио с мистером Лиггетом согласны со мной. Мистер Лиггет считает, что полиции рассказывать не имеет смысла, потому что они удовлетворены арестом Беррэна.

Я глядел на него и размышлял, пытаясь вспомнить, где же я слышал фамилию Зелота. Внезапно меня осенило:

— Да-да, вы имеете в виду Зелоту из Таррагоны. В 1920 году Ласцио у него что-то украл.

— Вам известно о Зелоте? — удивился Мальфи.

— Так, кое-что. Что же вы разузнали о нем? Или вы предпочтете подождать до утра и лично рассказать все мистеру Вульфу?

— Нет, зачем же. Зелота в Нью-Йорке.

— Ну, в этом он не одинок, — усмехнулся я. — Нет ничего противозаконного в том, чтобы находиться в Нью-Йорке, там полно людей, не убивавших Ласцио. Вот был бы он в «Канове», тогда другое дело.

— Так, может, он как раз в «Канове».

— Но не в двух же местах одновременно. Даже присяжные такому не поверят.

— Но он мог сюда приехать. Я не знаю, что вам известно о Зелоте, но он ненавидел Ласцио больше, чем… — Мальфи пожал плечами. — Он люто ненавидел его. Беррэн нередко говорил мне об этом. А месяц назад Зелота объявился в Нью-Йорке и пришел ко мне просить работу. Я не взял его, потому что он окончательно спился и потому что я не забыл, что рассказывал мне Беррэн, и я заподозрил, что он хотел получить место в «Черчилле» только для того, чтобы добраться до Ласцио. Потом я слышал, что Вукчич поставил его на супы в «Рустермане» и продержался он всего неделю. — Он снова пожал плечами. — Вот и все. Я рассказал об этом миссис Ласцио и мистеру Лиггету, и они решили, что я должен пойти и рассказать мистеру Вульфу. Больше мне о Зелоте ничего не известно.

— Ну что ж, премного благодарен. Я передам ваш рассказ Вульфу. Вы с утра еще будете здесь?

Он ответил утвердительно и отчалил, вновь рыская взглядом в охоте за потенциальными избирателями. Я прошелся по комнатам, ловя обрывки чужой болтовни, увидел подзывающий меня палец Вульфа, подошел к нему, и он объявил, что пора уходить.

Это меня устраивало: я давно был готов завалиться спать. Я пошел в холл, забрал у гардеробщика шляпы и, позевывая, ждал, пока Вульф закончит прощаться. Когда мы уже были в дверях, он остановился и заявил:

— Кстати, Арчи, дай этим людям по доллару. В память о замечательном вечере.

Я вытащил из туго свернутой пачки наличных две бумажки и выдал их зеленым курткам.

Вернувшись в наш номер 60 в «Апшуре», я включил свет и закрыл окно, чтобы, когда Вульф начнет раздеваться, уберечь его нежную кожу от сквозняка. Потом я встал посреди комнаты, потянулся и сладко зевнул.

— Вот ведь какое дело. Стоит мне разок лечь позже обычного, вот как вчера в четыре утра, и я потом сам не свой, пока не высплюсь как следует. Я уж думал, вы так и будете там болтать с ними, а дело-то уже к полуночи…

Я не договорил, потому что его действия выглядели подозрительно. Он даже не начал расстегивать жилет, а плотно уселся в большое кресло, словно рассчитывал провести в нем немалое время.

— Ночь на дворе, а вы опять решили пораскинуть мозгами? — осведомился я. — Вам мало было вечера?

— Мало, — мрачно отозвался он. — Еще много работы. Я договорился с мистером Серваном, что как только повара и официанты из «Покахонтас» освободятся, они придут сюда. Они будут здесь через четверть часа.

— О господи! — Я сел. — С каких это пор мы работаем в ночную смену?

— С тех пор, как мы обнаружили мистера Ласцио с ножом в спине. — Он помрачнел еще больше. — У нас мало времени. В свете того, что рассказала нам миссис Койн, может быть, слишком мало.

— И что, все эти темные личности завалятся к нам всей толпой? Их там не меньше дюжины будет.

— Если под темными личностями ты имеешь в виду людей с черной кожей, то да.

— Я имею в виду африканцев. — Я снова встал. — Послушайте, босс, по правде сказать, вы не туда зашли, совсем не туда. Африканцы там или темные, называйте как хотите, но с ними так себя не ведут. Ничего они вам не расскажут. Хотели бы — рассказали шерифу, как только он скосил бы на них глаза. Я же не стану выбивать из них показания, словно пыль из ковров. Все, что можно сделать, это позвать с утра Толмана с шерифом, миссис Койн им все расскажет, а дальше пусть сами разбираются.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив