Читаем Слишком много поваров полностью

— Нет, я уверена, что нет. Он был заметно чернее, чем они и… Я уверена, что это не был один из них. Я его не узнала.

— Чернее, чем они, и что? Что вы хотели добавить?

— То, что это не мог быть один из официантов, потому что потом он вышел и ушел. Я же сказала, что отбежала за кусты. Я простояла там всего несколько секунд, а потом дверь отворилась, он вышел и пошел по дорожке, ведущей за дом. Мне было не очень хорошо видно через кусты, но я решила, что это он и был.

— Вы разглядели его ливрею?

— Да, чуть-чуть, когда он открыл дверь и свет падал на него сзади. А потом было слишком темно.

— Он бежал?

— Нет, шел.

Вульф нахмурился.

— А тот, кто выглядывал из двери, был одет в ливрею или это был один из поваров?

— Не знаю. Та дверь была лишь приоткрыта, и я видела только глаза и часть лица. Его я тоже не узнала.

— А мистера Ласцио вы видели?

— Нет.

— А кого-нибудь еще?

— Нет. Я больше ничего не видела и все вам рассказала. Полностью. А потом, когда мистер Серван объявил нам, что мистера Ласцио убили, я поняла, что я услышала тогда. Я слышала падение мистера Ласцио и видела его убийцу. Я не сомневаюсь в этом. Но когда меня стали расспрашивать, где я гуляла и куда ходила, я испугалась и не стала ничего рассказывать. И в любом случае…

Ее изящные ручки взлетели к груди и снова упали на колени.

— Конечно же, я расстроилась, когда они арестовали мистера Беррэна, ведь я же знала, что это ошибка. Я хотела дождаться, пока вернусь домой, в Сан-Франциско, и рассказать все мужу, и посоветуй он записать всё как было и послать сюда, я так бы и сделала.

— А тем временем… — Вульф пожал плечами. — Вы рассказывали об этом кому-либо еще?

— Никому.

— Вот никому и не рассказывайте. — Вульф выпрямился в кресле. — В сущности, должен вам сказать, миссис Койн, что вы поступили эгоистично, но при этом мудро. Если бы я не услышал случайно, как вы попросили мужа поцеловать ваш пальчик, ваша тайна, а значит, и вы были бы в безопасности. Скорее всего, убийца Ласцио знает, что кто-то стоял у двери и видел его, но не знает, кто именно, ведь дверь была приоткрыта лишь на пару дюймов, а снаружи было темно. Если он узнает, что это были вы, то он вас и в Сан-Франциско достанет. В высшей степени необходимо не дать ему даже заподозрить вас. Никому ничего не говорите. Если кто-нибудь полюбопытствует, почему, в отличие от прочих, вы задержались здесь так надолго, скажите ему — или ей — что по обычаям вашего народа снимать отпечатки пальцев — дурная примета и мне потребовалось все мое терпение, чтобы вас уговорить. В свою очередь, я сделаю так, чтобы полиция вас не вызывала и не допрашивала, дабы не вызвать лишних подозрений. И, кстати…

— Вы не скажете полиции?

— Этого я не обещаю. Вы должны довериться мне. Я хотел спросить: кроме меня и полиции, расспрашивал ли вас кто-нибудь еще о вашей прогулке? Кто-нибудь из гостей?

— Нет.

— Вы уверены? Никаких небрежных вопросов?

— Нет, я бы запомнила… — нахмуренные брови нависли над щелочками ее глаз. — Мой муж, конечно…

Стук в дверь прервал ее. Вульф кивнул мне, и я встал и впустил стучавшего. Это оказался Луи Серван.

Он подошел к Вульфу и извиняющимся голосом сказал:

— Я не хотел мешать, но обед… уже пять минут девятого…

— Да! — Вульф оказался на ногах заметно быстрее обычного. — Я ждал его полгода. Благодарю вас, миссис Койн. Арчи, пожалуйста, проводи миссис Койн. Могу ли я задержать вас всего на пару слов, мистер Серван? Я буду краток.

<p>8</p>

Торжественный обед, который давал старейшина Пятнадцати мэтров, по традиции приходился на второй вечер их съездов, происходивших раз в пять лет. На этот раз, хотя столы ломились от разнообразных яств, атмосферу нельзя было назвать праздничной. Застольные беседы во время закусок велись нервно и неохотно, и, когда Доменико Росси отпустил какое-то громкое замечание на французском, несколько человек засмеялись было, но тут же прекратили и в наступившем молчании уставились друг на друга.

К моему удивлению, среди гостей присутствовала и Констанца Беррэн, но ее усадили не со мной, как в прошлый раз, а рядом с Луи Серваном, восседавшим во главе стола. По ее другую руку разместился неизвестный мне забавный тип с буйными усами. Сидевший справа от меня Леон Блан пояснил, что это французский посол. Были и другие новые гости, среди которых я увидел потенциального работодателя для моего приятеля Оделла Рэймонда Лиггета, управляющего курортом «Канова» Клэя Эшли и Альберта Мальфи. Черные глаза Мальфи шныряли по лицам гостей, и, поймав взгляд кого-нибудь из мэтров, он сверкал ослепительной улыбкой. Леон Блан ткнул вилкой в его направлении:

— Вы только посмотрите на этого Мальфи! Пытается набрать достаточно голосов, чтобы завтра утром быть избранным в число Пятнадцати. Ха! Ни творческой жилки, ни воображения! Беррэн его поднатаскал, вот и все! — Он презрительно взмахнул вилкой и подцепил ею кусочек мусса из икры речной селедки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив