Читаем Синдром публичной немоты. История и современные практики публичных дебатов в России полностью

Кроме того, мы видим, что постсоветский медийный дискурс смешивает позднесоветские дискурсивные жанры, новый постсоветский гламурный язык и недавно приобретенные модели глобальной медиакультуры. Такое переплетение и маневрирование между различными дискурсами и их авторитетными установками перекликаются с постсоветской дискурсивной ситуацией вообще, которая связана с дискурсивным сдвигом в авторитетах социального знания; перестройкой институтов, ответственных за производство и формулирование нормативных идеалов и моделей жизни [Ушакин 2009]. Похоже, что в ситуации сдвига один из ведущих кандидатов на роль авторитетного дискурса – это глобальная западная медиакультура позднего капитализма и поп-психологический дискурс, встроенный в ее телеформаты и жанры. Рамки медиатехнологий поэтому служат первичным каналом адаптации дискурсивных форм терапевтической культуры в современной российской культуре.

Однако перевод текстов, идей и практик может иметь двойной эффект: с одной стороны, он приносит новое знание, с другой – воспроизводит и укрепляет словарный запас и культурный словарь самого переводчика. Известная истина гласит, что одна и та же идея, высказанная на разных языках, потенциально меняет свое значение. Мы добавляем один важный аспект к этому верному наблюдению – адаптация медиатекста изменяет свой смысл не только по факту перевода его на другой язык, но и потому, что он воспроизводится средствами местных дискурсивных форматов. Эти форматы всегда укоренены в особых исторических, культурных и политических ситуациях. Так, существующие дискурсивные лингвистические формы служат рельсами для перемещения новых идей и жанров. Они, очевидно, помогают им добраться до адресата, но они же могут и задать иной путь их обустройства в новом контексте. Знакомые дискурсивные форматы вынесения нутра на публику играют критическую роль в адаптации терапевтического дискурса в российской коммуникативной культуре. Однако, возможно, они подрывают сам их терапевтический смысл. Так или иначе, в этом взаимодействии происходит сегодня становление нового публичного языка говорения о личном и частном, внешнем и внутреннем.

Литература

Бойм С. (2002). Общие места: Мифология повседневной жизни. М.: Новое литературное обозрение.

Булгакова О. (2005). Фабрика жестов. М.: Новое литературное обозрение.

Гурова О. (2008). Советское нижнее белье между идеологией и повседневностью. М.: Новое литературное обозрение.

Журавлев С. (2009). Демонстрационный зал ГУМа в середине 1950–1970-х годов // Визуальная антропология: Режимы видимости при социализме. М.: Вариант. С. 157–180.

Журавлев С., Гронов Ю. (2006а). Власть моды и советская власть: История противостояния // Историк и художник. № 1. С. 133–147.

Журавлев С., Гронов Ю. (2006b). Власть моды и советская власть: История противостояния // Историк и художник. № 3. С. 100–113.

Зверева В. (2003а). Дискурсы знания на российском телевидении // Неприкосновенный запас. № 32 (6). С. 103–110.

Зверева В. (2003b). Репрезентация и реальность // Отечественные записки. № 13 (4). С. 34–39.

Зверева В. (2006). Позывные гламура // Искусство кино. № 11. С. 2–19.

Лернер Ю. (2011). Телетерапия без психологии, или Как адаптируют Self на постсоветском телеэкране // Laboratorium: Russian Review of Social Research. № 3 (1). С. 116–137.

Плотников Н. (2008). Личность как историческая конвенция: от индивидуальности к идентичности (История понятий персональности в русской культуре) // НЛО. № 91 (3). С. 64–83.

Ушакин С. (2009). Бывшее в употреблении: Постсоветское состояние как форма афазии // НЛО. № 100 (6).

Эткинд А. (1993). Эрос невозможного: История психоанализа в России. СПб.: Медуза.

Теория моды (2007). Теория моды: одежда, тело, культура. № 3. М.: НЛО.

Юрчак А. (2016). Это было навсегда, пока не кончилось. Последнее советское поколение. М.: Новое литературное обозрение.

Bauer R. A. (1952). The New Man in Soviet Psychology. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Boyer D., Yurchak A. (2010). American Stiob: Or, What Late-Socialist Aesthetics of Parody Reveal about Contemporary Political Culture in the West // Cultural Anthropology. № 25 (2). P. 179–221.

Cotterill J. (1998). If It Doesn’t Fit, you Must Acquit: Metaphor and the O. J. Simpson Criminal Trial // Forensic Linguistics. № 5 (2). P. 141–158.

Cushman P. (1990). Why the Self is Empty. Toward a Historically Situated Psychology // American Psychologist. № 45 (5). P. 599–611.

Cushman P. (1995). Constructing the Self, Constructing America: A Cultural History of Psychotherapy. Reading, MA: Addison-Wesley Publishing Company.

Engelstein L., Sandler S. (еds.) (2000). Self and Story in Russian History. Ithaca; London: Cornell University Press.

Epstein M. (2001). Judging Judy, Mablean and Mills: How Courtroom Programs Use Law to Parade Private Lives to Mass Audience // Television Quarterly. № 32 (1). P. 4–13.

Etkind A. (2005). Soviet Subjectivity: Torture for the Sake of Salvation? // Kritika: Explorationsin Russian and Eurasian History. № 6 (1). P. 171–186.

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века
21 урок для XXI века

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Также, в двух местах были добавлены варианты перевода от «The Insider». Для удобства поиска, а также большего соответствия теме книги, добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Обществознание, социология / Самосовершенствование / Зарубежная публицистика / Документальное
21 урок для XXI века
21 урок для XXI века

В своей книге «Sapiens» израильский профессор истории Юваль Ной Харари исследовал наше прошлое, в «Homo Deus» — будущее. Пришло время сосредоточиться на настоящем!«21 урок для XXI века» — это двадцать одна глава о проблемах сегодняшнего дня, касающихся всех и каждого. Технологии возникают быстрее, чем мы успеваем в них разобраться. Хакерство становится оружием, а мир разделён сильнее, чем когда-либо. Как вести себя среди огромного количества ежедневных дезориентирующих изменений?Профессор Харари, опираясь на идеи своих предыдущих книг, старается распутать для нас клубок из политических, технологических, социальных и экзистенциальных проблем. Он предлагает мудрые и оригинальные способы подготовиться к будущему, столь отличному от мира, в котором мы сейчас живём. Как сохранить свободу выбора в эпоху Большого Брата? Как бороться с угрозой терроризма? Чему стоит обучать наших детей? Как справиться с эпидемией фальшивых новостей?Ответы на эти и многие другие важные вопросы — в книге Юваля Ноя Харари «21 урок для XXI века».В переводе издательства «Синдбад» книга подверглась серьёзным цензурным правкам. В данной редакции проведена тщательная сверка с оригинальным текстом, все отцензурированные фрагменты восстановлены.

Юваль Ной Харари

Обществознание, социология