Читаем Шицзин полностью

Тыквы взрастают одна за другой на стебле...Древле народ обитал наш на Биньской земле,Реки и Цюй там и Ци протекают, струясь.В древности Дань-фу[355] там правил — наш предок и князь.Людям укрытья и норы он сделал в те дни —И ни домов, ни строений не знали они.IIДревний правитель однажды сбирает людей,Утром велит он готовить в поход лошадей.Кони вдоль западных рек устремились, бодры, —Вот и достигли подножия Циской горы.Он и супруга — из Цзянского рода сама —Место искали, где следует строить дома.IIIЧжоу равнины — прекрасны и жирны они,Горькие травы тут сладкими были в те дни...Мы совещались сначала — потом черепахМы вопрошали: остаться ли в этих местах?Здесь оставаться! — Судьба указала сама —Здесь и постройки свои возводить, и дома.IVЖителей князь расселил изволеньем своим:Тех ободрит он, участки укажет другим,Метит границы, назначит наделы земли.Между участками — пашен межи провели.С запада Дань-фу проходит страну на восток...Всюду он задал работу, всё сделал, что мог!VДань-фу зовет управителя главных работ,Также зовет уставителя общих тягот:Здания он повелел возводить и дома,Мерять веревкой — так будет постройка пряма;Доски связать и набить между ними земли...В строгом порядке храм предков сперва возвели.VIРыхлую землю ссыпает в корзины народ —Плотно ее между связанных досок кладет.Громко удары звучат — уплотнилась стена,Мажут, скоблят ее — только была бы ровна...Многие тысячи футов возвысились в срок;Рвенье большой барабан соразмерить не мог[356]!VIIСтавят большие ворота в ограде дворца —Очень высокие эти ворота! С крыльцаСтавят у входа дворцовые двери теперь —В строгом величии высится каждая дверь.Духам земли величавый алтарь возведен —Всем начинаниям — место священное он[357].VIIIЯрость властителя неукротима была —Слава его преуменьшиться тем не могла.Выдернул он и дубы, и терновник с пути —Ехать возможно теперь и свободно идти.Варваров этих — гунь-и — разбежалася рать,Быстро бежала, пыхтя и не смея дышать!IXЮйский и жуйский князья разрешили свой спор[358],Быстро Вэнь-ван возрастил свою силу с тех пор.Я же скажу: те внушали покорность другим,Те — были первыми, эти — последними с ним;Те, я скажу, — о царе разносили хвалу,Эти — давали отпор и насилью и злу!<p><strong>СЛАВОСЛОВИЕ ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ (III, I, 4)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература