Читаем Шицзин полностью

IЦарь Просвещенный — Вэнь-ван[340] — пребывает теперь в вышине,О, как на небе пресветлый сияет Вэнь-ван!Чжоу издревле в своей управляли стране,Новый престол им небесною волею дан.Или во славе своей не сияют они?Воля небес неужели не знает времен[341]?Ввысь устремится Вэнь-ван или вниз низойдет[342],Справа иль слева владыки небесного он!IIЦарь Просвещенный был полон усердья и сил,Слава его бесконечной является нам.Небо свои ниспослало на Чжоу дары —Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам,Внукам Вэнь-вана, потомкам его и сынам —Корню с ветвями[343], да жить им в веках и веках!Людям служилым, что были у Чжоу в войсках,Разве им также не славиться ныне в веках?IIIРазве они не преславны пребудут в векахТем, что с усердьем исполнили царский завет?Полных величия, много служилых людейЦарство Вэнь-вана тогда породило на свет,Царство Вэнь-вана их всех породило, и вот,Чжоуский дом в них опору нашел и оплот.Много достойнейших стало служилых людей —Царь Просвещенный в спокойствии полном живет.IVБыл величаво-прекрасен властитель Вэнь-ван,Ревностным был он надолго прославлен трудом.Воля небес[344], о, насколько она велика!Шанского дома потомки порукою в том.Шанского дома потомки порукою в том:Многое-множество их пребывало в те дни,Волю верховный владыка свою проявил —Чжоу покорность свою изъявили они.VЧжоу они изъявили покорность свою.Воля небес не навечно почиет на вас!Лучшие лучших из иньских служилых людейПредкам творят возлиянья в столице у нас.Нашему предку ворят возлиянья, одевПлатье с секирами, в прежнем убранстве главы[345].Вы, из достойных достойные слуги царя,Вашего предка ужели не помните вы?VIВашего предка ужели не помните вы?Кто совершенствует доблесть духовную, тотВечно достоин пребудет и воли небес,Много от неба и сам он получит щедрот.Инь, до того как народ и престол потерять,Вышнего неба владыке угодна была.Инь пред очами да будет! Хранить нелегкоСудьбы великие. И сохранившим — хвала!VIIСудьбы и волю небес сохранить нелегко!Трон сохраняя, от неба себя не отринь!Славы сиянье о долге свершенном простри,Мудро размысли, как небо отринуло Инь!Вышнего неба деянья неведомы нам,Воле небес не присущи ни запах, ни звук!Примешь Вэнь-вана себе в образец и закон —Стран мириады с доверьем сплотятся вокруг!<p><strong>ОДА О ЦАРЯХ ВЭНЬ-ВАНЕ И У-ВАНЕ И О ПОКОРЕНИИ ЦАРСТВА ИНЬ-ШАН (III, I, 2)</strong><a l:href="#n346" type="note">[346]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература