Читаем Шицзин полностью

Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы,Ты соберешь их и сваришь, подашь их гостям.Друг благородный, есть и вино у тебя —В чарку его наливаешь и пробуешь сам.Есть у хозяина заяц, да только один —Зайца поджаришь на угольях прямо в шерсти.Друг благородный, есть и вино у тебя,Ты разольешь его в чарки, гостям поднести.Есть у хозяина заяц, да только один —Зайца изжаришь, как надо, гостям на обед.Друг благородный, есть и вино у тебя —Гости хозяину налили чару в ответ.Есть у хозяина заяц, да только один —Зайца изжаришь, как следует быть, над огнем.Друг благородный, есть и вино у тебя —Снова гостям наливаешь, и снова мы пьем!<p><strong>ВОИН В ПОХОДЕ ВОСТОЧНОМ (II, VIII, 8)</strong></p>Камни и скалы нависли —Кручи отвесных высот,Дальние горы и реки —Трудный, опасный поход!Воин в походе восточномПоутру не отдохнет.Камни и скалы нависли,Острые пики, гляди...Дальние горы и рекиКончатся ль там, впереди?Воин в походе восточном,Выбраться скоро не жди!Белы у вепрей копытца —Бродят в воде — и как в дом,Месяц в созвездье стремитсяБи[336] перед буйным дождем!Воин в походе восточном,Думать не смей о другом!<p><strong>ЦВЕТЫ НА ВЬЮНКЕ (II, VIII, 9)</strong></p>Распустились цветы на вьюнке[337],И теперь темно-желтыми стали...О, сколь сердце жестоко скорбит,Сердце ранили больно печали.Распустились цветы на вьюнке,Посмотри на листву голубую...Не родиться б мне лучше на свет,Если б ведал судьбу я такую.У овцы голова велика[338],А мережа лишь звезды поймала[339];Знаю: люди хотя и едят,Сытых вижу так редко и мало!<p><strong>В ПОХОДЕ (II, VIII, 10)</strong></p>Какая трава, не желтея, растет?Есть день ли такой, чтоб не шли мы в поход,И есть ли в пределах страны человек,Свободный от бремени ратных тягот?Какая трава не буреет в лугах?Кто вместе с женой, что ему дорога?О, горе нам, воинам, взятым в поход!Не люди лишь мы, что идем на врага.И разве я тигр или ты носорог —По дикой пустыне шагаешь, дружок?О, горе нам, воинам, взятым в поход!До ночи с утра отдохнуть я не мог.И только пушистым хвостом промелькнетЛисица — в траве одичалой пройдет;Да наши телеги, что грузы везут,Идут по великой дороге вперед.<p><strong>III. ВЕЛИКИЕ ОДЫ</strong></p><p><strong>I</strong></p><p><strong>ОДА ВЭНЬ-ВАНУ (III, I, 1)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература