Читаем Шицзин полностью

IСветлая, светлая доблесть взошла на земле[347]Воля державная неба сошла с вышины!Трудно, однако, на небо одно уповатьДа и царем быть — дела управленья трудны.Иньский наследник небесный престол занимал —Он и утратил четыре предела страны[348].IIКнязем был Чжи, говорят, его средняя дочь,Жэнь по прозванью[349], в Инь-Шан появилась она.К нам она в Чжоу пришла, чтобы супругою стать,Жить она стала в столице как Ван-цзи[350] жена.Ван-цзи, наш предок, совместно с супругой своейЖили, и долг свой они соблюдали сполна.Там величавая Жэнь от него понесла,Там Просвещенного[351] в мир породила она.IIIЭтот Вэнь-ван был наш царь Просвещенный, и онСердцем внимателен был и исполнен забот.Вышнему неба владыке со славой служил,Много от неба он принял и благ, и щедрот.Доблесть души и достоинство в нем без пятна!Царство над миром он принял и с ним его род.IVВышнее небо взирает на землю внизу,Воля небес поручить ему царство — тверда.Годы правленья Вэнь-вана едва начались —Небо готовит подругу ему навсегда.Там, где находится северный берег у Ся[352],В этой стране, что у самого берега Вэй...Брачного возраста царь Просвещенный достиг.Царства великого князь был там с дочкой своей.VС князем великого царства и дочка его,Чистой красою — как младшая неба сестра!Сделав подарки, о счастье гадает Вэнь-ван —К Вэй отправляться для встречи невесты пора!Мост через реку из стругов готовит Вэнь-ван.Разве не блеском сверкающим брак осиян?VIВоля от неба на землю тогда снизошла —Волею неба и стал на престоле Вэнь-ван:Стал он в столице, был в Чжоу удел ему дан.Дева из Шэнь[353], — государыню-мать заменив, —Старшая дочь из далеких явилася стран.Милостью неба от ней и родился У-ван.Небо тебя сохранит и поможет тебе —Небу покорный, пойдешь на великое Шан!VIIИньские, шанские — всюду отряды видны,Лесу подобные, строятся рати солдатВ полном порядке, как стрелы в пустыне Муе.Только и наши с достоинством рати стоят.Неба верховный владыка с тобою, У-ван,В сердце своем да не будешь сомненьем объят!VIIIЭта пустыня Муе[354] широка, широка!Блещет сандалом своим колесница — ярка;Каждая лошадь в четверке гнедая — крепка.Шан-фу, великий наставник, искусен в боях —Будто орел, воспаряющий ввысь в облака!Помощь У-вану несет эта Шан-фу рука.Шанскую мощную рать разбивает У-ван,В это же утро страну очищают войска.<p><strong>ОДА О ПЕРЕСЕЛЕНИИ ПЛЕМЕН ЧЖОУ (III, I, 3)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература