IВышнего неба державен верховный владыка,В грозном величии вниз он глядит и четыреЦарства предела кругом озирает и ищетМеста народ успокоить в довольстве и мире.Так увидал он, что оба великие царства[367]Сбились с пути — потеряли давно управленье;Так озирал он и стороны света, и царства:Воли небесной достойных[368] — искал в размышленьиВыбрав достойного, неба верховный владыкаЦарство его захотел увеличить границыВзор обращает с любовью владыка на запад...Земли дарует ему, чтобы там поселиться, —IIВот очищают там землю от мертвых деревьев —И подгнивающих стоя, и павших на землю:Всё подравняли, приводят в отменный порядокВ парках аллеи и буйно растущие чащи;После всего прорядили, как надо, катальпы,Лишние прочь удалили прибрежные ивы,Лишние ветви у всех шелковиц отрубили,Горные туты, почистив, подстригли красиво.Светлого доблестью ставит Тай-вана владыка.Варвары в страхе дороги заполнили... МилостьНебо явило, царю приготовив супругу:Воля небес над Тай-ваном тогда укрепилась...IIIВот озирает небесный владыка и гору:Чащи колючие он разредил и дубравы,Сосны и туи нечастыми стали. Владыка,Царство воздвигнув, достойного ищет державы.Жил-был Тай-бо, а при нем младший брат его Ван-цзи[369],Ван-цзи — вот этот, лишь доблестью духа богатый,Следовал сердца влеченью — Тай-бо возлюбил он!Нежно любил, почитая как старшего брата.Ван-цзи свое торжество укрепил, возвеличил —Был одарен он за это сверкающей славой,Принял щедроты от неба, приняв, не утратил —Так завладел он и всею обширной державой.IVЭтому Ван-цзи великий верховный владыкаСердце измерил — и всюду разносит незримоСлаву о доблести духа и верности Ван-цзи.С доблестью духа всё стало тому постижимо:Вещи он мог постигать и умел различать их,Мог поучить он и быть государем народу.Правя всей этой великой страною, снискал онВсюду покорность и преданность царскому роду —Время настало царю Просвещенному править!Доблесть духовная в нем навсегда безупречна,Много щедрот он от вышнего неба владыкиПринял и передал детям и внукам навечно.VМолвил царю Просвещенному неба владыка:«Людям изменчивым не уподобишься ныне[370],Не уподобишься алчным и сластолюбивым!Шествуя прямо вперед, поднимайся к вершине!»Люди из Ми[371] непочтенье свое показали,Дерзко осмелясь перечить великой державе,Вторглись в пределы Юани[372] и Гуна[373] достигли!Царь поднимается, грозный и в гневе и в славе, —Царь Просвещенный отряды свои собирает,Чтоб подавить этой рати пришедшей дерзанье,Благо для Чжоу еще укрепить, приумножив,И утолить Поднебесной страны упованье!VIЦарь наш спокоен в столице, а царские рати,Выгнав врага из Юани за наши границы,Горы проходят высокие; войско чужоеБольше на наших холмах не осмелится биться.Нашими стали холмы и пологие скаты,Пить не посмейте из наших источников ныне! —Нашими стали источники, наши — озера.Хочет наш царь поселиться в прекрасной долине.Циской горы избирает он южные склоны,Там, где поблизости — вэйские чистые воды.Тысячи стран в нем достойный пример обретают,Снова царя обрели в Поднебесной народы.VII«Светлую доблесть и мудрость твою полюбил я, —Молвил царю Просвещенному вышний владыка, —Праведный гнев твой, глубоко в груди затаенный[374],Вдруг не проявишь ты громким и яростным криком.Не полагаясь на знанья свои и на опыт,Ты подчинился владыкою данным заветам».Молвил царю Просвещенному вышний владыка:«Царства союзные все призывая к совету[375],С братьями выступишь ты в единении ныне,Лестницы ваши стенные захватишь с крюками,Башни осадные двинув и взяв катапульты,К городу Чун приступи со своими войсками».VIIIМедленны, медленны так катапульты и башни,Высятся, высятся мощные чунские стены.Чунских людей одного за другим изловили;Суд учинив, мы обрезали уши у пленных[376].Небу и богу войны совершили мы жертвы,Этим покорно пристать к нам всех пригласили —Нас не обидел никто в Поднебесной отказом.Башни по стенам осадные били и били...Крепко-накрепко стоят эти чунские стены.Царь, нападая, войска посылает, и болеРода их нет — он прервался, совсем уничтожен!Нет в Поднебесной противников царственной воле.