УОТСОН (
ХОЛМС: Очень он неряшливый человек, этот ваш мистер Холмс, сэр.
УОТСОН: Что вы хотите этим сказать?
ХОЛМС: Знаете, сэр, по всему понятно. Гляньте только на эту комнату. Я так скажу, поначалу он был аккуратен, а после, видать, подхватил дурные привычки от этого малого, что с ним жил. Уотсон его звали, вот как.
(
УОТСОН (
(
Святые небеса, Холмс! Я никогда не смог бы вас узнать.
ХОЛМС: Мой дорогой Уотсон, когда вы начнете меня узнавать, это станет началом конца. Знайте, как только ваш орлиный взор проникнет сквозь мою маску, я удалюсь на покой и поселюсь где-нибудь на подходящей куриной ферме.
УОТСОН: Но зачем…?
ХОЛМС: Дело, дорогой мой Уотсон, дело! Одна из тех маленьких загадок, которые достопочтенная публика время от времени поручает моему вниманию. Перед британским рабочим, Уотсон, все двери открыты. Его одежда не бросается в глаза, он общителен. Сумка для инструментов — превосходное удостоверение личности, а рыжевато-бурые усы обеспечивают дружелюбие горничных. Возможно, вам будет интересно узнать, что мой скромный двойник вовсю флиртует с кухаркой в Бэттерси. (
УОТСОН: Дорогой Холмс! Ведь это нечестно по отношению к девушке?
ХОЛМС: Все тот же благородный старый Уотсон! Но игра идет не на жизнь, а на смерть, и каждая карта должна быть разыграна! В данном случае у меня имеется ненавистный конкурент — констебль с соседней улицы. Когда я исчезну, все вернется на круги своя. Субботними вечерами мы прогуливаемся. О! Эти прогулки! Честь герцогини, однако, в опасности. Безумный мир, господа. (
УОТСОН (
ХОЛМС: Вы обручены, Уотсон, обручены! Ваше пальто, ваша шляпа, ваши перчатки, ваша петлица, ваша улыбка, ваш румянец! В вас нетрудно распознать удачливого поклонника. То, что я услышал от вас — или, возможно, еще не услышал — уже возбудило во мне худшие подозрения. (
УОТСОН: Это изумительно, Холмс! Молодая леди — не кто иная, как мисс Морстен, и вы действительно встречали ее и восторгались ею. Но как вы догадались…
ХОЛМС: Все дело в наблюдательности, дорогой мой Уотсон! Та же способность наблюдать подсказывает мне, что вы виделись с вашей избранницей сегодня утром. (
УОТСОН: Благодарю вас, Холмс. Надеюсь, что когда-нибудь смогу поздравить и вас.
ХОЛМС: Никакого брака без любви, Уотсон.
УОТСОН: Почему же в таком случае не полюбить? (
ХОЛМС: Абсурд, Уотсон, абсурд! Я не создан для любви, и любовь не создана для меня. Любовь может смутить мой разум и расстроить мои умственные способности. Любовь подобна изъяну в кристалле, песку в часовом механизме, железу рядом с магнитом. Нет, нет, у меня иное предназначение.
УОТСОН: И в самом деле. Билли говорит, что вы очень заняты.
ХОЛМС: Несколько небольших расследований.
УОТСОН: Найдется ли у вас время для еще одного — случая мисс Энид Стонор?
ХОЛМС: Дорогой друг, если вы испытываете к этому делу личный интерес… (
УОТСОН: Да, мне очень хотелось бы в нем разобраться.
ХОЛМС (
(
БИЛЛИ: Да, Мистер Холмс.
ХОЛМС: Сколько человек в приемной?
БИЛЛИ: Трое, сэр.
ХОЛМС: Утро выдалось необременительное… Пригласи их.
(БИЛЛИ
УОТСОН: Я загляну к вам попозже.