(МИССИС СТАУНТОН
Моя дорогая, вам не стоит сердиться на миссис Стаунтон. Она работящая, трудолюбивая женщина и преданно исполняет свои обязанности — хотя, конечно, ее манеры зачастую оставляют желать лучшего. Прошу, дорогая, скажите же, что теперь все позади.
(ЭНИД
ЭНИД: Я уже сказала, что прощаю ее.
РАЙЛОТТ: Как мне сделать вас счастливее, скажите! Я понимаю, разумеется, что теперь в вашей жизни появился другой человек. Но мне не хотелось бы, чтобы вы совсем забыли своего старого отчима. Пока вы не покинете меня, я буду продолжать заботиться о вас.
ЭНИД: Вы очень добры.
РАЙЛОТТ: Могу я что-нибудь для вас сделать?
ЭНИД: Нет, нет, мне ничего не нужно.
РАЙЛОТТ: На прошлой неделе я был грубоват. Вы должны меня извинить. Я сожалею об этом. Я хотел бы понравиться вашему будущему мужу. Когда вы увидитесь с ним, обещайте сказать ему, что я сделал все, что мог, ради вашего счастья.
ЭНИД: Да, да.
РАЙЛОТТ: Вы увидитесь с ним завтра?
ЭНИД: Да.
РАЙЛОТТ: И он покидает нас завтра вечером? (
ЭНИД: Да.
РАЙЛОТТ: Сочувствую вам, дорогая. Но вскоре он вернется, и больше вы, конечно, уже не расстанетесь. Вам жаль будет услышать, что старый Роджерс вел себя ужасно; мне придется избавиться от него.
ЭНИД (
РАЙЛОТТ: День ото дня он становится все более глупым и неумелым. Я собираюсь завтра поехать в Лондон и нанять нового дворецкого. Вас не затруднит сообщить от моего имени агентам, что я буду около двух часов дня?
ЭНИД: Да, непременно.
РАЙЛОТТ: Хорошая девочка. (
ЭНИД: О нет.
РАЙЛОТТ: Тогда идите и напишите письмо агентам. Готов поспорить, вам не терпится еще кое-кому написать. Одно письмо в день? — или два? — каково его довольствие? Ладно, ладно, всем нам приходилось бывать на вашем месте.
(
АЛИ: Прошу прощения, сахиб. Я ухожу.
РАЙЛОТТ: Входи! Иди сюда! Поставь мое молоко на стол.
(АЛИ
Ступайте, дорогая. Не забудьте написать агентам.
(ЭНИД
Осел! Почему ты не удостоверился, что я один?
АЛИ: Я думал, здесь только сахиб.
РАЙЛОТТ: Ну хорошо, главное — обошлось. (
(
ЗАНАВЕС.
Комната МИСТЕРА ШЕРЛОКА ХОЛМСА на Бейкер-стрит.
УОТСОН: Я хотел бы видеть мистера Холмса.
БИЛЛИ: Он должен скоро вернуться, сэр.
УОТСОН: Он очень занят?
БИЛЛИ: Да, сэр, мы очень заняты. У нас почти не остается свободного времени.
УОТСОН: Какое-то интересное дело?
БИЛЛИ: Множество дел, сэр. Вчера были два германских принца и герцогиня Феррер. Папа Римский вновь нас беспокоит. Хочет, чтобы мы отправились в Рим разыскивать украденную камею. Мы работаем через силу.
УОТСОН: Что ж, я подожду мистера Холмса.
БИЛЛИ: Очень хорошо, сэр. Вот «Таймс». В приемной уже ждут четыре человека.
УОТСОН: Есть среди них леди?
БИЛЛИ: Ни одного из них я не назвал бы леди, сэр.
УОТСОН: Хорошо, я буду ждать. (
БИЛЛИ: Я приложил все усилия, чтобы отучить его от этой привычки, сэр.
УОТСОН: Хорошо, Билли, можешь идти.
(БИЛЛИ
А вот и старая скрипка — та самая старая скрипка, на которой осталась одна струна. (
(
ХОЛМС: Вы посылали за мной, мистер Шерлок Холмс.
УОТСОН: Я не мистер Холмс.
ХОЛМС: Прощения прошу, сэр, меня вызвали починить газовый рожок.
УОТСОН: Что с ним не так?
ХОЛМС: Газ просачивается, сэр.
УОТСОН: Хорошо, приступайте.
ХОЛМС: Да, сэр. (