ЭНИД: Вечером.
АРМИТЭЙДЖ: Если вы отправитесь утром, успеете вернуться вовремя.
ЭНИД: Но как я смогу уехать?
АРМИТЭЙДЖ: Кто может остановить вас? У вас есть деньги?
ЭНИД: Да, денег у меня достаточно.
АРМИТЭЙДЖ: Что ж, поезжайте.
ЭНИД: Это невозможно.
АРМИТЭЙДЖ (
ЭНИД (
АРМИТЭЙДЖ: Слово чести?
ЭНИД: Да, да, я напишу доктору Уотсону. Идите! Вот сюда. (
АРМИТЭЙДЖ (
ЭНИД: Собака с доктором. Ах, ступайте! И спасибо вам — спасибо от всего сердца.
АРМИТЭЙДЖ: Моя жена и я всегда готовы приютить вас. Не забывайте об этом.
(АРМИТЭЙДЖ
МИССИС СТАУНТОН: Я видела, как мистер Армитэйдж пробирался через кустарник. (
ЭНИД: Да, он ушел.
МИССИС СТАУНТОН: Но почему он не дождался доктора?
ЭНИД: Он передумал.
МИССИС СТАУНТОН: Этот Армитэйдж — самый дерзкий и назойливый человек в деревне. Подумать только, какая наглость: явился сюда без всяких «с вашего разрешения» и «с вашего позволения». Что ему было нужно от вас, мисс Энид?
ЭНИД: Вам не подобает задавать такие вопросы, миссис Стаунтон.
МИССИС СТАУНТОН: В самом деле? По этому поводу я так скажу: не думаю, что вам подобает иметь какие-то секреты с лавочником. Доктор пожелает все об этом узнать.
ЭНИД: То, что пожелает мой отчим, вас не касается. Прошу вас, миссис Стаунтон, заняться своими собственными делами и оставить меня в покое.
МИССИС СТАУНТОН (
ЭНИД: Как вы смеете… (
РАЙЛОТТ: Что случилось, Энид? Вас кто-то расстроил? В чем дело, миссис Стаунтон?
ЭНИД: Миссис Стаунтон мне нагрубила.
РАЙЛОТТ: Дорогая, дорогая! Право, буря в чайной чашке… Теперь успокойтесь и расскажите мне все. Никто не смеет обижать мою маленькую Энид. Ее матросик был бы нами недоволен, правда же?
МИССИС СТАУНТОН: Приходил мистер Армитэйдж. Он захотел говорить с мисс Энид наедине. Мне это показалось неподобающим — вот почему мисс Энид обижена.
РАЙЛОТТ: И где же он?
МИССИС СТАУНТОН: Он ушел. Убежал через кусты.
РАЙЛОТТ: Клянусь честью, он, похоже, чувствует себя здесь как дома. Что он хотел, Энид?
ЭНИД: Справиться о моем здоровье.
РАЙЛОТТ: Ха-ха, забавно! Поздравляю с новым завоеванием, Энид. У вас появился деревенский поклонник.
ЭНИД: Я полагаю, что он — настоящий друг и желает мне только лучшего.
РАЙЛОТТ: Поразительно! Думаю, он поступил благоразумно, не став затягивать свой визит. А теперь, дорогая девочка, идите к себе в комнату и ждите, пока я за вами не пошлю. Мне очень жаль, что вы огорчились, и я постараюсь, чтобы это больше не повторилось. Ну все, все! Моей девочке не о чем волноваться. Предоставьте это мне. (
(ЭНИД
Ну, что произошло? Почему вы расстроили ее?
МИССИС СТАУНТОН: А почему она расстроила меня? Почему обо мне всегда думают в последнюю очередь?
РАЙЛОТТ: Почему о вас вообще следует думать?
МИССИС СТАУНТОН: И вы смеете говорить это мне — вы, всего лишь год назад обещавший на мне жениться! Будь я той, кем должна быть, никто бы не сомневался, кто в этом доме хозяйка. Я не намерена больше терпеть ее истерики. Разговаривает со мной, точно я судомойка! (
РАЙЛОТТ: Вы забываетесь.
МИССИС СТАУНТОН: Я не забываюсь — и не забываю. Я не забыла ваше обещание, и плохо вам придется, если вы его не исполните.
РАЙЛОТТ: Если посмеете разговаривать со мной таким тоном, я вышвырну вас на улицу.
МИССИС СТАУНТОН: Вышвырнете, да? Только попробуйте! Однажды я вас спасла. Могу поступить совсем по-другому, если мне захочется.
РАЙЛОТТ: Спасли меня?
МИССИС СТАУНТОН: Да, спасла. Если бы не мои показания, этот Армитэйдж перетянул бы на свою сторону всех присяжных. Даже не сомневайтесь. Они мне сами потом говорили.
РАЙЛОТТ: Ну что ж, вы просто сказали им правду.
МИССИС СТАУНТОН: Правду! Думаете, я не знаю?
РАЙЛОТТ: Что вы знаете?
(Она
Что вы знаете?
(
Да не смотрите на меня так, женщина! Что вы знаете?
МИССИС СТАУНТОН: Я знаю достаточно.
(
РАЙЛОТТ: Тогда скажите мне — как она умерла?