ХОЛМС: Ах да, это было уже после вас. Милвертон — самая отвратительная рептилия в Лондоне. Король шантажистов, изобретательный и безжалостный дьявол. По его вине, как я выяснил, семнадцать человек покончили с собой. Это он преследует герцогиню Феррер.
УОТСОН: Красавица-герцогиня, о втором браке которой недавно оповестили газеты?
ХОЛМС: Да. Он заполучил письмо, способное, по его мнению, расстроить свадьбу. (
(
Итак, мистер Милвертон. Садитесь, прошу вас.
МИЛВЕРТОН: Кто это?
ХОЛМС: Мой друг, доктор Уотсон. Вы не возражаете?
МИЛВЕРТОН (
ХОЛМС: Ваше доброе имя! О Господи! (
МИЛВЕРТОН: Да уж, терять мне особо нечего, не так ли, мистер Холмс? Мне навредить трудно. Но ей — можно. Неравная схватка, вы не находите?
ХОЛМС: И каковы ваши условия? (
МИЛВЕРТОН: По-прежнему семь тысяч фунтов. Нет денег — нет свадьбы.
ХОЛМС: Предположим, она обо всем расскажет маркизу? За ваше письмо никто не даст и шести пенсов. Он все простит. Подумайте, какой вред может быть от письма?
МИЛВЕРТОН: Оно бойкое — очень бойкое. Впрочем, вопрос тут чисто деловой. Если вы считаете, что ваша клиентка только выиграет, рассказав об этом письме маркизу, с вашей стороны будет поистине безумием платить за него такую большую сумму.
ХОЛМС: У леди нет значительных средств.
МИЛВЕРТОН: Но ее брак — такой подходящий случай для ее друзей и родных что-либо сделать для нее. Уверяю вас, этот конверт доставит ей больше радости, чем все тиары и браслеты с Риджент-стрит.
ХОЛМС: Нет, это невозможно!
МИЛВЕРТОН: Боже мой, боже мой, как печально!
ХОЛМС: Огласка не принесет вам никакого барыша.
МИЛВЕРТОН: В этом вы ошибаетесь. У меня наклевывается несколько подобных случаев. Если пойдет слух, что я строго наказал герцогиню, другие окажутся сговорчивее.
ХОЛМС: Ну хорошо, вы дадите нам время до завтрашнего полудня? (
МИЛВЕРТОН: В полдень и ни часом позже.
(
ХОЛМС: Мы полагаемся на ваше милосердие. Надеюсь, вы не будете с нами слишком суровы.
МИЛВЕРТОН: Не минутой позже. (
(БИЛЛИ
ХОЛМС: Он ужасен! Ужасен! Комнате не помешала бы дезинфекция, верно, Уотсон? Тьфу!
УОТСОН: Что вы можете сделать?
ХОЛМС: Дорогой мой Уотсон, спросите лучше, что я уже сделал. Меня почтила своим вниманием не кто иная, как кухарка этого джентльмена. В антрактах флирта я завел близкое знакомство с сейфовым замком. Мистер Милвертон провел прошлый вечер в своем клубе; возвратившись сегодня домой, он обнаружит, что в Бэттэрси произошла небольшая кража и его драгоценное письмо исчезло. (
УОТСОН: Холмс, вы великолепны!
(
ХОЛМС: Ну довольно, довольно! (
БИЛЛИ: Леди, сэр — только что пришла. Мисс Энид Стонор из Сток-Морана.
УОТСОН: Ах! Вот и героиня нашего дела. (
ХОЛМС: Я позвоню, Билли.
(БИЛЛИ
Что ж, Уотсон! Стонор! Стонор! Эта фамилия у меня с чем-то связывается…
УОТСОН: В свое время я рассказывал вам об этом случае. Внезапная таинственная смерть девушки в старом имении Сток-Моран приблизительно два года назад.
ХОЛМС: Дорогой друг! Теперь я воспоминаю. Дознание никак нельзя было назвать таковым, и к тому же глупейшие свидетели совсем запутали присяжных.
УОТСОН: Я был одним из этих свидетелей.
ХОЛМС: Конечно, конечно. Я просмотрел показания. Благодаря им передо мной предстала незаурядная и весьма интересная личность. У меня сохранились кое-какие выписки. (
УОТСОН: Боюсь, сатанинскими кознями.
ХОЛМС: Я хорошо помню тот случай.
УОТСОН: Тогда вы должны помнить, что смерть молодой леди последовала вскоре после ее помолвки?
ХОЛМС: Безусловно.
УОТСОН: Примерно месяц назад мисс Энид Стонор, в свою очередь, обручилась с соседом, лейтенантом Кертисом.
ХОЛМС: Ах!
УОТСОН: К несчастью, молодой человек уезжает сегодня на Средиземное море. Таким образом, она остается в Сток-Моран одна.
ХОЛМС: Понимаю.
УОТСОН: И некоторые обстоятельства встревожили ее.
ХОЛМС: Я заключаю, что любезный отчим имеет все шансы потерять деньги в случае брака.
УОТСОН: Это так. Конечно, если предположить, что Райлотт убил старшую из девушек, на первый взгляд кажется маловероятным, что он попытается проделать это снова: две внезапные смерти в доме наверняка возбудят подозрения коронера…